Verhalen vertalen of (her)schrijven is normaal gesproken inderdaad niet iets wat wij doen, zoals hiervoor al gezegd is. ^^
We kijken wel Engelse hoofdstukken na - een paar van ons tenminste - en uiteraard mag je een van ons een berichtje sturen als je vastzit met een zin of uitdrukking, maar dat is toch eerder iets waar mensen graag topics over aanmaken, in mijn ervaring. Je krijgt dan ook meteen verschillende meningen te horen en soms zelfs verscheidene alternatieven om uit te kiezen voor de vertaling.
Ik denk om eerlijk te zijn ook niet dat het handig zou zijn om vertalen als extra taak voor de bèta's toe te voegen. Ten eerste zijn er maar twee of drie huidige bèta's die dat eventueel zouden kunnen (wat betreft Engels, over kennis van andere talen weet ik niet veel) en ten tweede is een tekst van de ene taal naar de andere omzetten toch meer werk dan het lijkt. Ik zeg dat niet zomaar, want ik ben op dit moment bezig met een poging een 80.000 woorden tellende story van mijzelf om te zetten naar het Engels, en je wilt niet weten hoeveel uren daar al in zijn gaan zitten. :'D
Maar goed, dat staat allemaal nog helemaal los van het feit dat ik eigenlijk niet de indruk heb dat er een grote behoefte is aan vertalers. Als mensen goed Engels kunnen, doen ze het zelf wel. Zo niet, dan is er eigenlijk ook geen reden om je verhaal in het Engels te willen hebben, want wat heb je daar dan aan? Als er toch users zijn die hun verhaal per se in een bepaalde buitenlandse taal willen hebben en niet in staat zijn zelf de vertaling te doen, kunnen ze waarschijnlijk beter zelf op zoek gaan naar iemand die bereid is te helpen. En mocht je zelf graag dingen naar het Duits willen vertalen voor users, Een_H2o_fan, dan kun je daar misschien beter een topic voor openen; daar heb je geen speciale Q-functie voor nodig. (:
"Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan