• Ik dacht dat het misschien wel handig zou zijn als er een aantal 'vertalers' op quizlet zouden zijn. Als je bijvoorbeeld je storie in het Engels wilt, maar nog niet heel goed Engels kan. Ook kan het om kleine zinnetjes gaan. De meeste van jullie denken nu waarschijnlijk: ooit van vertalen.nu gehoord? Maar ik heb daar wel eens iets mee vertaald, maar er was geen een zin die helemaal correct was.

    Ben jij voor of tegen 'vertalers' op quizlet?


    "Tell me, is it wrong if it makes you feel right? You'll never know if you don't even try"

    Hoort dat niet ook bij de taken van een beta?


    Queer zijn is gewoon alles

    Debbaut schreef:
    Hoort dat niet ook bij de taken van een beta?


    I think you have to take me for me ~ Harry styles

    Debbaut schreef:
    Hoort dat niet ook bij de taken van een beta?


    Weet ik eigenlijk niet. Wat als je een zinnetje naar het Spaans wilt vertalen. Ik neem niet aan dat elke beta goed Spaans kan.


    "Tell me, is it wrong if it makes you feel right? You'll never know if you don't even try"

    Hmm. Waarom zou je je verhaal hier naar het Engels willen vertalen als iedereen ook Nederlands kan?
    Ik kan begrijpen dat je het doet om je eigen Engels te verbeteren - daarom vertaal ik ook mijn eigen verhalen - maar dan hoef je het niet door iemand anders te laten doen.

    Maar oké. Als iemand daar zin in heeft, vind ik het best.:')


    Every villain is a hero in his own mind.

    Debbaut schreef:
    Hoort dat niet ook bij de taken van een beta?


    Een bèta controleert de teksten en geeft feedback, maar ze vertalen geen stukken tekst naar mijn weten. (:
    Ik ben zelf in principe tegen, aangezien dit toch een Nederlandse site komt en het best uitzonderlijk is dat er een verhaal in het Engels wordt geschreven - alhoewel ik hiermee niet wil zeggen dat het nooit voorkomt.


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Debbaut schreef:
    Hoort dat niet ook bij de taken van een beta?


    Nee, wij vertalen geen verhalen. We kijken wel Engelse verhalen na - of in ieder geval sommigen onder ons.


    Every villain is a hero in his own mind.

    Tegen. Als je een Engelse story wilt schrijven probeer je Engels dan te verbeteren. Als je zelf vind dat je niet goed genoeg bent in Engels, hou het dan bij Nederlands. Die vertalers zouden de zinnen nooit zo vertalen zoals jij ze zelf zou schrijven en er gaat dan sowieso wat van je schrijfstijl verloren.


    Ex astris, sciencia

    Legare schreef:
    (...)

    Een bèta controleert de teksten en geeft feedback, maar ze vertalen geen stukken tekst naar mijn weten. (:
    Ik ben zelf in principe tegen, aangezien dit toch een Nederlandse site komt en het best uitzonderlijk is dat er een verhaal in het Engels wordt geschreven - alhoewel ik hiermee niet wil zeggen dat het nooit voorkomt.


    Ohh ja, op die manier. Ik dacht altijd dat ze ook hielpen bij vertalen.(:


    Queer zijn is gewoon alles

    Ja, laat maar, slecht idee


    "Tell me, is it wrong if it makes you feel right? You'll never know if you don't even try"

    Debbaut schreef:
    (...)

    Ohh ja, op die manier. Ik dacht altijd dat ze ook hielpen bij vertalen.(:


    Als er een paar zinnen zijn waar je niet uitkomt, dan kunnen we je daar allicht mee helpen. Maar we gaan geen hele hoofdstukken vertalen. ;D


    Every villain is a hero in his own mind.

    Ik zie het nut er niet zo goed van in. Ik denk ook dat vertalen nogal veel werk is. Beta's doen het vrijwillig, dus ik denk niet dat ze veel tijd gaan hebben om hele verhalen te vertalen.


    Let the Night embrace you

    Peredhel schreef:
    (...)

    Als er een paar zinnen zijn waar je niet uitkomt, dan kunnen we je daar allicht mee helpen. Maar we gaan geen hele hoofdstukken vertalen. ;D


    Okay, dus kleine zinnen en geen grote teksten, dat is toch al een begin.:Y)


    Queer zijn is gewoon alles

    Het ging me ook eigenlijk meer om kleine zinnetjes, maar die zinnetjes zijn waarschijnlijk te klein om vertalers op quizlet te hebben.


    "Tell me, is it wrong if it makes you feel right? You'll never know if you don't even try"

    Katarina schreef:
    Ik zie het nut er niet zo goed van in. Ik denk ook dat vertalen nogal veel werk is. Beta's doen het vrijwillig, dus ik denk niet dat ze veel tijd gaan hebben om hele verhalen te vertalen.


    Ik heb zelf al wel wat naar het Nederlands vertaalt uit het Duits. Ik vond dat best leuk hoor. (ik ben tweetalig opgevoed)


    "Tell me, is it wrong if it makes you feel right? You'll never know if you don't even try"

    Mulford schreef:
    Tegen. Als je een Engelse story wilt schrijven probeer je Engels dan te verbeteren. Als je zelf vind dat je niet goed genoeg bent in Engels, hou het dan bij Nederlands. Die vertalers zouden de zinnen nooit zo vertalen zoals jij ze zelf zou schrijven en er gaat dan sowieso wat van je schrijfstijl verloren.


    wat was dit ookalweer