• in een verhaal over hoe haat in liefde veranderde.
    Want ik ben een trailer aan het maken maar ik weet even niet meer hoe ik dit moet vertalen.
    Dus brandt los.

    SLOTJE

    [ bericht aangepast op 10 juli 2011 - 17:49 ]


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Wacht nee laat maar. Jouw NL zin is een beetje raar. Misschien moet je die eerst aanpassen?

    [ bericht aangepast op 10 juli 2011 - 17:18 ]


    Not all those who wander are lost.

    A story that tells us how hate turned into love


    ars moriendi

    A story that tell us how hate turns into love.


    They fell in love, didn't they?

    In a story that tells how hate turned into love...
    Denk ik? (krul)


    Where there is a sea there are pirates...

    Dislike schreef:
    A story that tells us how hate turned into love.


    ars moriendi

    In a story that tells us how hate turned into love.
    Kan die ook want in moet er wel per se voor namelijk.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Dat In A Story staat me op de een of andere manier niet aan ofzo :'D Het klinkt zo niet mooi. Misschien moet je die Nederlandse zin iets anders maken?


    Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.

    NYC schreef:
    in een verhaal over hoe haat in liefde veranderde.
    Want ik ben een trailer aan het maken maar ik weet even niet meer hoe ik dit moet vertalen.
    Dus brandt los.

    En is het or you want something beautiful to end / do you want something beautiful to end.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Wat bedoel je met dat laatste?
    Ik denk dat 'do you want...?' beter is...


    Where there is a sea there are pirates...

    In a story that tells us how hatred turned into love.

    [ bericht aangepast op 10 juli 2011 - 17:28 ]


    Destiny is what you're supposed to do. Fate is what kicks you in the ass to make you do it.

    Stonem schreef:
    Dat In A Story staat me op de een of andere manier niet aan ofzo :'D Het klinkt zo niet mooi. Misschien moet je die Nederlandse zin iets anders maken?

    Lol lukt niet want kijk mn zin moet zeg maar zeggen van dat die mensen erin spelen, ik heb nu dit: 4 girls and their brothers in a story that tells how hate turned into love.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    Struggle schreef:
    In a story that tells us how hatred turns into love.

    Hate is ook een substantief, het kan allebei hoor.


    Where there is a sea there are pirates...

    Struggle schreef:
    In a story that tells us how hatred turned into love.

    Thanks!


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.

    NYC schreef:
    (...)
    Lol lukt niet want kijk mn zin moet zeg maar zeggen van dat die mensen erin spelen, ik heb nu dit: 4 girls and their brothers in a story that tells how hate turned into love.

    Haha, je hebt dat van mij gebruikt. :'D


    Where there is a sea there are pirates...

    Captain schreef:
    Wat bedoel je met dat laatste?
    Ik denk dat 'do you want...?' beter is...

    ja dat dacht ik zelf ook. Maar ik bedoel ermee: of wil je iets moois laten eindigen.


    Be here, be alive, and be the means to a worthwhile end. Head down, chin up, eyes on the horizon. Don’t blow it.