• Ik schrijf samen met SPECS een avatar verhaal - zie uitleg onder de spoiler - en we zijn opzoek naar het verhaal. We willen graag titel in het Latijn, iets van tweeling of gescheiden, maar omdat we allebei niet zo erg thuis zijn in het Latijn hebben we hulp nodig voor ideeën en voor verbeteringen van wat we nu hebben:

    Geminae (Tweeling)
    Repudiata (Gescheiden)
    Divortium (Gescheiden)

    Dit is gedaan met Google Translate dus waarschijnlijk slaat het nergens op, haha. Alvast bedankt (:

    Lyora en Nina zijn een tweeling, geboren in de zuidelijke waterstam. Echter waren ze tijdens de zwangerschap met elkaar vergroeid geraakt en moesten de twee operatief van elkaar los gemaakt worden. De operatie was de eerste uit zijn tijd die lukte en was zo duur dat hun ouders hen niet meer konden onderhouden. Lyora en Nina werden ter adoptie opgegeven. Lyora belande bij een vuurnatie gezin, terwijl Nina in Ba Sing Se terecht kwam bij een ouder aardnatie stel. Hoe zal hun leven dat zo vroeg al in de war werd geschopt verlopen?


    My fake plants died, because I did not pretend to water them.

    SirenSinging schreef:
    Ik vind Amissa Aqua nog steeds het mooiste klinken, maar dat is persoonlijk (:


    Aqua Amissa, zoals eerder al gezegd werd moet het werkwoord erachter.


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    -

    [ bericht aangepast op 29 dec 2014 - 18:41 ]


    I just caught the wave in your eyes

    Ik ga nog even zeggen wrm Geminae niet kan en wrm Google Translate shit is (sorry gehehe :x)

    Geminus is idd het woord voor tweeling en -us is een mannelijke uitgang, en Geminae en -ae is een vrouwelijke uitgang. En omdat het een zelfstandig naamwoord is, kan het niet opeens veranderen van geslacht (: teminste zover ik heb geleerd van de twee jaar Latijn dat ik tot nu toe heb gehad :x


    I just caught the wave in your eyes

    Biblio schreef:
    Ik ga nog even zeggen wrm Geminae niet kan en wrm Google Translate shit is (sorry gehehe :x)

    Geminus is idd het woord voor tweeling en -us is een mannelijke uitgang, en Geminae en -ae is een vrouwelijke uitgang. En omdat het een zelfstandig naamwoord is, kan het niet opeens veranderen van geslacht (: teminste zover ik heb geleerd van de twee jaar Latijn dat ik tot nu toe heb gehad :x


    Dat klopt helemaal, haha.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Biblio schreef:
    Ik ga nog even zeggen wrm Geminae niet kan en wrm Google Translate shit is (sorry gehehe :x)

    Geminus is idd het woord voor tweeling en -us is een mannelijke uitgang, en Geminae en -ae is een vrouwelijke uitgang. En omdat het een zelfstandig naamwoord is, kan het niet opeens veranderen van geslacht (: teminste zover ik heb geleerd van de twee jaar Latijn dat ik tot nu toe heb gehad :x


    Geminus klopt niet, het is een speciaal woord dat enkel in het meervoud bestaat. Gemini dus.


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Offside schreef:
    (...)

    Geminus klopt niet, het is een speciaal woord dat enkel in het meervoud bestaat. Gemini dus.


    Over vergeten dat er wel bij te zeggen. In het Latijn is het inderdaad zo dat ze dat altijd in het meervoud zetten omdat die toffe Romeinen vonden dat tweelingen altijd met twee waren - en ik geef ze er gelijk in. ^^


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Biblio schreef:
    Ik ga nog even zeggen wrm Geminae niet kan en wrm Google Translate shit is (sorry gehehe :x)

    Geminus is idd het woord voor tweeling en -us is een mannelijke uitgang, en Geminae en -ae is een vrouwelijke uitgang. En omdat het een zelfstandig naamwoord is, kan het niet opeens veranderen van geslacht (: teminste zover ik heb geleerd van de twee jaar Latijn dat ik tot nu toe heb gehad :x


    Het kan wel Geminae zijn, als de tweeling uit twee meisjes bestaat ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Franknfurter schreef:
    (...)

    Het kan wel Geminae zijn, als de tweeling uit twee meisjes bestaat ^^


    Neen, het is een zelfstandig naamwoord en geminus is enkel mannelijk. Er zijn maar heel weinig zelfstandige naamwoorden die zowel mannelijk als vrouwelijk zijn, en dan nog veranderen ze niet van vorm.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    (...)

    Neen, het is een zelfstandig naamwoord en geminus is enkel mannelijk. Er zijn maar heel weinig zelfstandige naamwoorden die zowel mannelijk als vrouwelijk zijn, en dan nog veranderen ze niet van vorm.


    Toch wel ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Franknfurter schreef:
    (...)

    Toch wel ^^


    Oh well, het zal wel kloppen, maar dan vraag ik me echt af sinds wanneer geminus een adjectief is. :'D Het is een tweelinge boom! Dat klinkt niet erg goed.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    (...)

    Oh well, het zal wel kloppen, maar dan vraag ik me echt af sinds wanneer geminus een adjectief is. :'D Het is een tweelinge boom! Dat klinkt niet erg goed.


    Het staat er wel bij dat het vooral gesubstantiveerd wordt. En het zak dan vaak in combintie gebruikt worden met 'zus' of 'broer' ofzo, idk :')


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Franknfurter schreef:
    (...)

    Het staat er wel bij dat het vooral gesubstantiveerd wordt. En het zak dan vaak in combintie gebruikt worden met 'zus' of 'broer' ofzo, idk :')


    En daarbij staat dan toch dat het, als het als substantief gebruikt wordt, het gemini is.
    The substantive (noun) meaning is far more commonly expressed in Latin using the plural form geminī.

    [ bericht aangepast op 29 dec 2014 - 21:52 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    (...)


    Meervoud. Ik durf 99% zeker te zeggen dat ik het ooit in het vrouwelijk of onzijdig ben tegengekomen. Het kan dat het iets met dieren was ofzo, in 6 jaar lees je veel teksten :'D


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Offside schreef:
    (...)

    Hoe moet je het dan vertalen? Aangezien Lacrima Aqua gewoon Tranen Water betekent, maar als je het genitief zet Lacrima Aquae of als je meerdere tranen wil, Lacrimae Aquae.
    Dus ja (: ik zie dan ook niet in waarom het Lacrima Aqua zou zijn. Als ik het eerder gezegd zou hebben, hier een update. ^-^

    Druppels weet ik niet :'S.

    Edit: Hierboven al gezegd.


    Dat zei ik toch? (: Of lees ik je reactie verkeerd? :')


    help

    Franknfurter schreef:
    (...)

    Meervoud. Ik durf 99% zeker te zeggen dat ik het ooit in het vrouwelijk of onzijdig ben tegengekomen. Het kan dat het iets met dieren was ofzo, in 6 jaar lees je veel teksten :'D


    Ja, uiteraard is het meervoud, want het wordt enkel gebruikt in het meervoud als substantief - dat heeft mijn leerkracht Latijn ooit gezegd.
    Ah well, het lijkt me het beste niet met dat woord te werken in je titel. :'D


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried