• Ik schrijf samen met SPECS een avatar verhaal - zie uitleg onder de spoiler - en we zijn opzoek naar het verhaal. We willen graag titel in het Latijn, iets van tweeling of gescheiden, maar omdat we allebei niet zo erg thuis zijn in het Latijn hebben we hulp nodig voor ideeën en voor verbeteringen van wat we nu hebben:

    Geminae (Tweeling)
    Repudiata (Gescheiden)
    Divortium (Gescheiden)

    Dit is gedaan met Google Translate dus waarschijnlijk slaat het nergens op, haha. Alvast bedankt (:

    Lyora en Nina zijn een tweeling, geboren in de zuidelijke waterstam. Echter waren ze tijdens de zwangerschap met elkaar vergroeid geraakt en moesten de twee operatief van elkaar los gemaakt worden. De operatie was de eerste uit zijn tijd die lukte en was zo duur dat hun ouders hen niet meer konden onderhouden. Lyora en Nina werden ter adoptie opgegeven. Lyora belande bij een vuurnatie gezin, terwijl Nina in Ba Sing Se terecht kwam bij een ouder aardnatie stel. Hoe zal hun leven dat zo vroeg al in de war werd geschopt verlopen?


    My fake plants died, because I did not pretend to water them.

    Offside schreef:
    (...)

    Jawel. Al zou ik het omdraaien. Aqua ignorantes.


    Is het niet Aqua Ignoranta of zo? Ik ga er tenminste van uit dat aqua vrouwelijk is, dan. I dunno, like I said: Mijn Latijn is vreselijk.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Ik heb het opgezocht in een oud verhaal van me, en daar is "Onbekend eiland" Insula Ignota. Dat klopt sowieso, want ik heb het aan mijn leerkracht Latijn gevraagd destijds. ^^ Dus je zou Aqua Ignota kunnen gebruiken?


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Offside schreef:
    (...)

    Jawel. Al zou ik het omdraaien. Aqua ignorantes.

    Dat klinkt ook beter ja, ik ga even een lijstje maken met opties voor titels:

    Lacrima (Traan)
    Divortium (Gescheiden)
    Divortius (Gescheiden)
    Repidiata (Gescheiden)
    Repudiatus (Gescheiden)
    Gemina (Tweeling)
    Gemina Aquarum (Tweeling van het water)
    Lacrima Aquarum (Tranen van water)
    Amissa Anima (Verloren ziel/geest)
    Amissa Aqua (Verloren water)
    Aqua Ignoranta (Onwetend water)


    My fake plants died, because I did not pretend to water them.

    Ik geloof dat tweeling 'geminus' en niet 'geminae' is

    Wil je me een bericht sturen als je het verhaal online zet?


    -

    TheHangingTree schreef:
    Ik geloof dat tweeling 'geminus' en niet 'geminae' is

    Wil je me een bericht sturen als je het verhaal online zet?

    Is het dan Gemina of Geminus? (Is dat mannelijk of vrouwelijk of zo?)

    Ja is goed (:


    My fake plants died, because I did not pretend to water them.

    Geminus zou heel goed kunnen, haha. In dat geval zou het wel Geminus Aquorum zijn en niet aquarum. Ik zoek even op wat het is, mannelijk of vrouwelijk.

    [ bericht aangepast op 26 dec 2014 - 20:49 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    Ik heb het opgezocht in een oud verhaal van me, en daar is "Onbekend eiland" Insula Ignota. Dat klopt sowieso, want ik heb het aan mijn leerkracht Latijn gevraagd destijds. ^^ Dus je zou Aqua Ignota kunnen gebruiken?


    Dunno, want ignota komt van ignotus, en is eerste klas, ignorantes is tweede klasse en daar is het vrouwelijk in de nominatief hetzelfde. Maar ik weet niet of dat woord bestaat :'S Ik denk het wel, maar om op safe te spelen zou ik inderdaad voor Aqua Ignota gaan, dat klinkt ook al wat beter.

    @ TheHangingTree: Dat hadden we al gezegd. c:

    Edit: Oeh, sorry. Erover gekeken, toch niet, haha :'D

    Ik weet het niet, aangezien Google Translate -ae zei, en dat een vrouwelijke uitgang is ... Maar goed, ik heb in mijn boek opgezocht en het staat er niet tussen. :')

    [ bericht aangepast op 26 dec 2014 - 20:54 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Offside schreef:
    (...)

    Dunno, want ignota komt van ignotus, en is eerste klas, ignorantes is tweede klasse en daar is het vrouwelijk in de nominatief hetzelfde. Maar ik weet niet of dat woord bestaat :'S Ik denk het wel, maar om op safe te spelen zou ik inderdaad voor Aqua Ignota gaan, dat klinkt ook al wat beter.

    @ TheHangingTree: Dat hadden we al gezegd. c:


    Ja. Ik kwam er juist achter dat het trouwens, in het geval van Geminus Aquarum, het wel met een a moet, want aqua op zich is een substantief en moet dus niet aangepast worden naar het ander substantief.
    Hm, even niet aan gedacht, haha. Dan moet het volgens mij inderdaad ignorantes zijn. Ik voel me echt stom, haha.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    Geminus zou heel goed kunnen, haha. In dat geval zou het wel Geminus Aquorum zijn en niet aquarum. Ik zoek even op wat het is, mannelijk of vrouwelijk.


    Nee, hoor. Aqua is een substantief, dat kan niet van geslacht veranderen, toch?


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Offside schreef:
    (...)

    Nee, hoor. Aqua is een substantief, dat kan niet van geslacht veranderen, toch?


    Dat heb ik juist gezegd in de post hierboven. (:
    Ik kwam er juist achter dat het trouwens, in het geval van Geminus Aquarum, het wel met een a moet, want aqua op zich is een substantief en moet dus niet aangepast worden naar het ander substantief.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Numenor schreef:
    (...)


    Zag het ook net. ^^.

    Ignota is niet fout, hoor. Je bent niet 'stom'. (: Het is van een ander grondwoord.

    [ bericht aangepast op 26 dec 2014 - 21:00 ]


    i can swear, i can joke – i say what's on my mind if i drink if I smoke – i keep up with the guys

    Bon, dan zou ik persoonlijk gaan voor "Aqua Ignota" of "Aqua Ignorantes". Al vind ik "Amissa Aqua" ook niet mis. ^^


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Offside schreef:
    (...)

    Zag het ook net. ^^.

    Ignota is niet fout, hoor. Je bent niet 'stom'. (: Het is van een ander grondwoord.


    Dat weet ik, ik had het erover dat ik niet aan die tweede klasse had gedacht. (:

    [ bericht aangepast op 26 dec 2014 - 21:02 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Oké, ik weet niet of het nog van nut is, maar volgens mij wordt tweeling in het latijn altijd in het meervoud gebruikt. Het is zoals wij geen enkelvoud hebben voor hersenen. Ik heb geleerd dat het gemini is in de nominatief. Als het verbogen wordt, blijft het altijd in het meervoud (:


    Mijn brein breint zoals het breint.

    HappyxDemon schreef:
    Oké, ik weet niet of het nog van nut is, maar volgens mij wordt tweeling in het latijn altijd in het meervoud gebruikt. Het is zoals wij geen enkelvoud hebben voor hersenen. Ik heb geleerd dat het gemini is in de nominatief. Als het verbogen wordt, blijft het altijd in het meervoud (:


    Hm, kan zijn. Ik herinner me wel iets dat mijn leerkracht daar ooit eens iets over zei. Net zoals trouwfeest altijd meervoud is, of zo.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried