• De titel van mijn story zal in het Frans ''Valse vrouwen'' zijn. Dat is toch gewoon ''Fausses femmes''? Ik ben niet goed in Franse grammatica, dus ik wil het checken. Weet iemand of dit klopt en zo niet, wat het dan moet zijn? Alvast bedankt!

    [ topic verplaatst door een moderator ]


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Sowieso eerste het zelfstandig naamwoord en dan het bijvoeglijk naamwoord.
    Daarna houdt mijn kennis van het Frans op.


    I am an idiot, I move.

    Unvernunft schreef:
    Sowieso eerste het zelfstandig naamwoord en dan het bijvoeglijk naamwoord.
    Daarna houdt mijn kennis van het Frans op.


    Nee, er zijn een paar uitzonderingen waardoor sommige bijv. naamwoorden vóór het zelfst. naamwoord komen en sommige erachter. En ik weet die uitzonderingen niet meer en ook niet meer of die nu ervoor of erachter moeten. Maar bedankt voor je hulp.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Het klopt.


    Tell me about it, stud.

    Androgyn schreef:
    Het klopt.


    Oké, thanks, mate.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Pabiloso schreef:
    (...)

    Nee, er zijn een paar uitzonderingen waardoor sommige bijv. naamwoorden vóór het zelfst. naamwoord komen en sommige erachter. En ik weet die uitzonderingen niet meer en ook niet meer of die nu ervoor of erachter moeten. Maar bedankt voor je hulp.

    Dat klopt...
    Maar faux is vals in de zin van 'niet echt' en niet in de zin van gemeen. Dat zou méchant zijn.

    [ bericht aangepast op 7 mei 2013 - 14:01 ]


    I am an idiot, I move.

    Nee, het klopt niet.
    Faux is niet de goede vertaling voor vals, maar het moet méchant of sournois zijn.
    En dan wordt het méchantes femmes of femmes sournoises.
    Dat weet ik echt heel zeker trouwens. (':

    [ bericht aangepast op 7 mei 2013 - 16:35 ]


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    Parachutes schreef:
    Nee, het klopt niet.
    Faux is niet de goede vertaling voor vals, maar het moet méchant of sournois zijn.
    En dan wordt het méchantes femmes of femmes sournoises.
    Dat weet ik echt heel zeker trouwens. (':


    Aye, mate! Ik ga het gelijk veranderen. Welke van de twee zou jij mij aanraden? Ik denk dat Méchantes femmes het mooist klinkt.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Pabiloso schreef:
    (...)

    Aye, mate! Ik ga het gelijk veranderen. Welke van de twee zou jij mij aanraden? Ik denk dat Méchantes femmes het mooist klinkt.


    Hmm, persoonlijk vind ik femmes sournoises het mooiste klinken. (': Maar ik zou kiezen wat jij het mooiste vindt.


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    Méchant komt ook achter het zelfstandig naamwoord ;)


    I am an idiot, I move.

    Unvernunft schreef:
    Méchant komt ook achter het zelfstandig naamwoord ;)


    Aye, thanks.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    femmes méchantes, zo zou ik het zeggen. (;


    •*• Lululu •*•

    Mallory schreef:
    femmes méchantes, zo zou ik het zeggen. (;


    Die heb ik ook gekozen, ik vind die zelf iets mysterieuzer klinken.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Huh, nee. Méchant komt voor het zelfstandig naamwoord, hoor. Dat weet ik echt zeker. (':

    [ bericht aangepast op 7 mei 2013 - 19:09 ]


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    Parachutes schreef:
    Huh, nee. Méchant komt voor het zelfstandig naamwoord, hoor. Dat weet ik echt zeker. (':


    Help, wat is het nu? XD


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Pabiloso schreef:
    (...)

    Help, wat is het nu? XD


    Hahaha sorry. XD
    Ik heb altijd een rijtje moeten leren van bijvoegelijke naamwoorden die vóór het zelfstandig naamwoord moesten komen, en daar was méchant er één van. Dus ja, meer kan ik er ook niet over zeggen. ;p


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)