• Misschien heel dom hoor, maar mijn engels is slecht en van google translate word ik ook niet veel wijzer. Wat betekent "it's you they add up to" uit Little Things?


    SHABOOYA

    Het is jij waar het bij telt, ofzo? Ik snap het ook niet zo goed.

    [ bericht aangepast op 31 okt 2012 - 15:40 ]

    Ik ken het liedje niet, dus sorry als het fout is.

    'Het ben jij die er bij komt'

    Zo zou ik het (misschien te letterlijk) vertalen :p


    Let the Night embrace you

    Het hoort bij jou
    Ik denk eerlijk gezegd iets in die richting...


    We've lived in the shadows for far too long.

    I won't let these little things slip out of my mouth
    But if I do,
    It's you,
    Oh it's you,
    They add up to

    I'm in love with you,
    And all these little things

    +/- vertaling:
    Ik zal die kleine dingen niet uit mijn mond laten glippen, maar als ik het doe, komen ze jou toe. Ik ben verliefd op jou en al die kleine dingen.

    "They" slaat dus op "little things" en die die horen bij jou/zijn van jou/komen jou toe.
    Maar het blijft een beetje een vage tekst.


    “I'd rather laugh with the sinners than cry with the saints. The sinners are much more fun.” - Billy Joel

    Aaaah thanks!


    SHABOOYA