• Waarom moeten ze die liedjes altijd vertalen naar het Nederlands? Waarom? D:

    het orgineel:




    [ bericht aangepast op 12 juni 2012 - 18:07 ]


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D


    “Moonlight drowns out all but the brightest stars.” - Tolkien

    wtf


    I live for the applause, you will die for it.

    Frodo schreef:
    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D


    comfort in c h a o s

    hmmz... als ie dat nou ff in het spaans of italiaans of weet ik veel wat zingt....


    Life is hard, just break it with your head <3

    Frodo schreef:
    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D

    Nooo, dit kan niet serieus zijn man. :'D


    If you wanna fly, you got to give up the shit that weighs you down.

    Oh, ik ken nog wel zoiets.
    Echt verschrikkelijk.


    Pshht, I'm an angel undercover.

    Frodo schreef:
    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D


    Beauty begins the moment you decide to be yourself. - Coco Chanel

    Omg, dat klinkt echt voor geen meter :'D.


    i put the fun in funeral

    *Doet raam open en gooit nummer eruit*


    “You want weapons? We’re in a library! Books! The best weapons in the world!” ~The Doctor

    Frodo schreef:
    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D


    Do you live, do you die, do you bleed for the fantasy?

    Frodo schreef:
    Ze klinken altijd slechter in het Nederlands, welk lied dan ook ;D


    Do you live, do you die, do you bleed for the fantasy?

    Omg, dit lied heb ik eerder gehoord. kots.


    "I believe that marriage isn't between a man and a woman; but between love and love." - Frank Ocean