Logisch. Nederlands wordt niet veel gesproken. Duits daar in tegen wel. Dus kost het te veel geld en moeite om de winst van het inspreken er uit te halen, wat voor Duits dus niet geldt.
Siddhartha schreef:
Moeten wij het doen?
Ik dank god op mijn blote knieën dat dit in Nederland niet gebeurt. Klinkt zo vreselijk nep.
En het is goed voor je Engelse ontwikkeling om alleen ondertitels te hebben.
Tourist schreef: Ehm ik ben heel blij dat wij ondertitels hebben want ik zou geen enkele film in het Nederlands bekijken, dat is gewoon belachelijk. Het klinkt niet en het past niet en het ziet er niet uit.
^
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets.
HAHAHAHAHAHAHA Die stem van Edward! Het hele 'Edward-effect' is weg!
ALs hij in het nederlands ingesproken zou zijn zou ik hem niet kijken. Dat faalt gewoon.
The best feeling in the world is when you look at him, and he’s already staring.
Reloaded schreef:
Ondertitelen is minder werk als dubben. Ik vind ondertitels trouwens leuker.
In Frankrijk hebben ze voor elke actrice een vaste stem. (:
Dan wil ik daar geen vrouwen film zien.. eentonige film word dat dan
Always though that I might be bad. Now I'm sure that it's true, cause I think you're so good & I'm nothing like you
Gelukkig hebben wij ondertitels. De ingsrpoken stemmen zuigen vaak en ik kan geen Nederlandse programma's volgen vanwege mijn gehoorprobleem, als we geen ondertitels zouden hebben, zou het betekenen dat ik amper nog films zou kunnen kijken. :'D
Assassin schreef:
Gelukkig hebben wij ondertitels. De ingsrpoken stemmen zuigen vaak en ik kan geen Nederlandse programma's volgen vanwege mijn gehoorprobleem, als we geen ondertitels zouden hebben, zou het betekenen dat ik amper nog films zou kunnen kijken. :'D
Nou ben ik nieuwsgierig naar hoe dat zit ;$
Always though that I might be bad. Now I'm sure that it's true, cause I think you're so good & I'm nothing like you