• Goed, omdat ik geen vertaalmachine vertrouw van op internet, vraag ik het wel aan de slimme quizletters.
    Hoe vertaal je: Ik reken op de maan om me in slaap te wiegen nu jij er niet meer bent om me vertrouwen toe te fluisteren
    You will save my life (cat)

    [ topic verplaatst door een moderator ]

    [ bericht aangepast op 9 jan 2011 - 13:10 ]


    Olive

    I count on the moon to lull me in sleep now you aren't here anymore to whisper me trust.

    Slecht, I know.

    [ bericht aangepast op 9 jan 2011 - 13:15 ]


    We love because he loved us first - John 4:19

    I count on the moon to lull me in to sleep now you're not here anymore to whisper me trust.

    Ik moet zeggen dat dat een lange zin is en dat die raar is om te vertalen .. lol.

    I count on the moon to rock me to sleep, now you're not here anymore to whisper me trust.


    Hope goes lost but never dies.

    1988 schreef:
    I count on the moon to lull me in to sleep now you're not here anymore to whisper me trust.

    Ik moet zeggen dat dat een lange zin is en dat die raar is om te vertalen .. lol.


    Weet ik (cat)
    Hij klinkt veel beter in Nederlands zie ik nu :'D


    Olive

    1988 schreef:
    I count on the moon to lull me in to sleep now you're not here anymore to whisper me trust.

    Ik moet zeggen dat dat een lange zin is en dat die raar is om te vertalen .. lol.


    Ja die klopt volgens mij.


    We love because he loved us first - John 4:19

    I count on the moon to lull me to sleep now yo're not here anymore to whisper me trust.


    Nothing lasts forever, for all good things it's true. I'd rather trade it all, while somehow saving you.

    Ty guys _O_


    Olive