• Halllooo!
    Ik heb ''Harder dan ik hebben kan'' van Blof naar het Engels vertaald, voor een filmpje. (:
    Maar ik weet niet zeker of mijn Engels wel helemaal correct is.:$
    Als ik fouten heb gemaakt, wilt iemand me het dan zeggen?
    Bedankt! <3


    Your showers make spots
    on my snow white humour.
    I`ve got my hands on your hips.
    But my head is at the door.
    They`re telling that it works.
    I`ve tried it.
    But it doesn`t matter how I turn it
    or stop it.
    My home doesn`t protect anymore.

    It rains harder than I can take.
    Harder than I can drink.
    It rains harder than the ground can take.
    Harder than I can take.

    Your showers are the clouds
    on my heavens blue humour.
    I`ve got my hands on your hips.
    But my head is at the door.
    Your eyes stay grey,
    deny every color.
    It`s like nobody is living here.
    Like nothing is happening here.

    It rains harder than I can take.
    Harder than I can drink.
    It rains harder than the ground can take.
    Harder than I can take.

    Your showers are too dark
    for my heavens blue humour.
    Because my head is in the clouds
    and my hand already at the door.

    Harder than I can take.
    Harder than I can drink.
    It rains harder than the ground can take.
    Harder than I can take.
    It rains harder than I can take.
    Harder than I can drink.
    It rains harder than the ground can take.
    Harder than I can take.


    Heaven is where love is. Love is where your heart lies. <3

    Dat van "your showers" klinkt een beetje raar :') Maar ik weet zo ook niet wat "buien" in 't Engels is..


    "I shut my eyes in order to see.'

    Je kan beter "your mood" doen inplaats van "your showers" (:
    Denk ik.


    You're a lover of the wild and a joker of the heart, but are you mine?