Sacramental schreef:
(...)
In dat geval:
Jarenlang is Eden het lachertje geweest van vele pesterijen, waar ze meerdere malen te schande werd gezet. Hierdoor heeft ze haar middelbare schooltijd als einzelgänger doorgezet, omdat ze niet eens als buitenstaander gezien werd. Het waren donkere dagen voor de tiener, niet enkel de fysieke pijn werd op een gegeven punt teveel, maar tevens de mentale.
Hedendaags voelt ze zich eindelijk gelukkig; Eden heeft een beroep als beginnende, succesvolle kunstenares, ze heeft een liefdevolle familie en bovenop dat heeft ze eveneens de man van haar dromen ontmoet. Het leven kan er niet beter voor haar uitzien! Echter zijn er een aantal dingen die ze niet van haar man – Elijah – weet, geheimen die hij ten alle kosten voor zich probeert te houden. Want als de jonge vrouw erachter komt, zal ze er dan mee kunnen leven wie haar verloofde daadwerkelijk is? Of worden de littekens van vroeger opengehaald en wordt hun relatie op de proef gesteld?
• • •
“Well, look who I ran into,” crowed Coincidence.
“Please,” flirted Fate, “this was meant to be.”
Het is een heel duidelijke flaptekst en het maakt de lezer zeker nieuwsgierig, maar voor mij is je woordkeuze soms 'te moeilijk'. Dit is wel echt gewoon een kwestie van smaak, maar van mij mag je 'makkelijkere' woorden gebruiken (: (Hedendaags = nu, eveneens = ook, ...). Of ook: Jarenlang is Eden het lachertje geweest van vele pesterijen = Jarenlang werd Eden gepest.
***
Ik ben trouwens echt heel trots op de lay-out van mijn 'flap', haha. Jammer dat het hier enkel de tekst is (:
[ bericht aangepast op 22 juli 2017 - 12:25 ]
Mijn brein breint zoals het breint.