• Voor school moet ik tekst schrijven over een verslag dat ik heb gemaakt (=een abstract). Dit moet echter in het Engels. Inhoudelijk zal het allemaal wel kloppen, maar ik zit er vooral mee met sommige zinsconstructies. Momenteel ben ik er nog aan bezig, maar ik ga hier alle zinsconstructies zetten die mij wat vreemd lijken. Kunnen jullie dat bevestigen of deze goed zijn, en ze eventueel verbeteren? Thanks!
    In het rood staat waar ik mee zit, en eronder staat een losse vertaling wat ik zou willen zeggen met die zin (voor het geval het volledig onbegrijpbaar is.

    1. We studied this problem according the question: *onderzoeksvraag*?
    We hebben dit probleem onderzocht volgens de volgende vraag: *onderzoeksvraag*?
    Sidenote; is het beter te zeggen: aan de hand van de volgende vraag? --> using the question ?

    2. By using one plant-species, Silene dioica, in a larger patch with different plant species found in typical grassland, we hoped to find out .....
    Door gebruk te maken van een plantensoort in een groter patch met verschillende plantensoort aanwezig in typische grasland hopen we te vinden dat...

    3. To properly study the effect of only S. dioica on grassland, we need a bigger number of replicas and plant solely S. dioica on the patches.
    Om enkel het effect van S. dioica te bestuderen op het grasland hebben we een grotere hoeveelheid replica's nodig, en moeten we enkel S. dioica planten op de patches.

    4. There is no statistical correlation between nutrient-rich soil and nutrient-poor soil or the different light-intensities regarding an increase in biomass, or survival rates.
    Sidenot; uuuuuh, is dit te begrijpen? lol.

    5. This is in contrast to the nutrient-poor patches, where we assume it will grow poorly.
    Side note; mijn Word zegt dat dit moet zijn: contrasts with. Dat hele rode ding. Wat vinden jullie?


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    Even MT. Kijk er vanavond even naar. c:


    The truth is out there.

    1. Grammaticaal klopt je zin nu sowieso niet, het is altijd 'according to'. Maar dit is niet het juiste woord voor een juiste vertaling. 'Using' past inderdaad beter, maar dan zou ik er 'using the following question' van maken.

    2. Deze is naar mijn weten correct.

    3. Je kan er eventueel ook 'just' van maken, maar wat je nu hebt, klopt gewoon.

    4. 'There is no statistic correlation between nutrient-rich soil and nutrient-poor soil, or the different light-intensities regarding an increase in biomass, or survival rates.'
    Ik zou deze wel herschrijven, eventueel in meerdere zinnen om het duidelijk te houden. De eerste zin klopt, maar als je over lichtintensiteit begint, sluit dit niet geheel meer aan op de eerste zin. Al helemaal met de laatste zin.
    Wat ik eruit haal dat je wilt zeggen: 'There is no statistic correlation between nutrient-rich and nutrient-poor soil. Neither between different light-intensities regarding an increase in biomass. There is also no correlation between survival rates.'
    Dit is wat ik nu begrijp dat je met deze zin wilt zeggen. Als het niet klopt, moet je je zin aanpassen. Dat stukje over survival rates mag sowieso wel duidelijker in wat je daar precies mee wilt zeggen.

    5. Dit heb je niet fout, beide kunnen hier gebruikt worden en kunnen elkaar vervangen. 'In contrast with' is alleen meer gebruikelijk in Brits-Engels


    #WWED - What Would Emma Do?

    Junns schreef:
    1. Grammaticaal klopt je zin nu sowieso niet, het is altijd 'according to'. Maar dit is niet het juiste woord voor een juiste vertaling. 'Using' past inderdaad beter, maar dan zou ik er 'using the following question' van maken.

    2. Deze is naar mijn weten correct.

    3. Je kan er eventueel ook 'just' van maken, maar wat je nu hebt, klopt gewoon.

    4. 'There is no statistic correlation between nutrient-rich soil and nutrient-poor soil, or the different light-intensities regarding an increase in biomass, or survival rates.'
    Ik zou deze wel herschrijven, eventueel in meerdere zinnen om het duidelijk te houden. De eerste zin klopt, maar als je over lichtintensiteit begint, sluit dit niet geheel meer aan op de eerste zin. Al helemaal met de laatste zin.
    Wat ik eruit haal dat je wilt zeggen: 'There is no statistic correlation between nutrient-rich and nutrient-poor soil. Neither between different light-intensities regarding an increase in biomass. There is also no correlation between survival rates.'
    Dit is wat ik nu begrijp dat je met deze zin wilt zeggen. Als het niet klopt, moet je je zin aanpassen. Dat stukje over survival rates mag sowieso wel duidelijker in wat je daar precies mee wilt zeggen.

    5. Dit heb je niet fout, beide kunnen hier gebruikt worden en kunnen elkaar vervangen. 'In contrast with' is alleen meer gebruikelijk in Brits-Engels


    Om eerlijk te zijn snap ik zelf niet wat ik bij 4 geschreven heb. :X Dus dat moet ik zeker eens nakijken dan.
    Maar bedankt in ieder geval!


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    1. Ik zou zeggen: We studied this to answer the following question

    2. Klopt

    3. Klopt

    4. Bedoel je niet: No statistically significant correlation has been found between A and B? (there is constructies vermijden) Bij 4 gaat er idd ook iets mis met de inhoud, want je hebt het nu over correlatie tussen grond en grond ipv grond en uitkomst (:

    5. Klopt, maar 'This' zou je voor de duidelijkheid kunnen vervangen. In contrast to A, B did ... blabla