• Hallo,
    Zal iemand mij hier kunnen helpen met het controleren van dit stukje Engelse tekst. (ong 350 w)
    je mag de (eventuele) aangepaste versie hieronder plaatsen. Het gaat me vooral om de zinsbouw en de kleine mispellingen die ik hoogstwaarschijnlijk heb gemaakt maar over heen lees.

    It seemed like the daughter of the King was almost as angry as she was rich. Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.

    'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The Queen's eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
    'It's an alliance we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees you'll do as he wishes!'
    'Stories told me he liked his woman screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, her hand quickly found her daughters back as she looked directly at her husband.
    'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk his eyes not leaving his wifes.
    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table. His eyes where wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake al night, 'How dare you to speak like that!' The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in het blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.' She turned her back to her father so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon she would have spit fire this very moment, but she was mere a child whom had to obey to her father and Kings demands.

    [ bericht aangepast op 12 april 2016 - 22:00 ]


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Even snel zie ik (denk ik??) dat het is "The queen's eyes" en is het niet "alliance"?


    "One has to learn to read, as one has to learn to see and learn to live," - Vincent van Gogh

    Standal schreef:
    Even snel zie ik (denk ik??) dat het is "The queen's eyes" en is het niet "alliance"?


    Aangepast dankuh!


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    It seemed like the daughter of the King was almost as angry as she was rich. Her brown eyes were filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, were clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as winter.
    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    If she wasn't so proud, she would have fallen on her knees and beg the King to change his mind, but she knew such thing would not persue her father's mind. But she also knew she had to try something.

    'He will rape me,' she suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen's eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
    'It's an allience we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    'Stories told me he liked his women screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, while her hand quickly found her daughter's back, as she looked directly at her husband.
    'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk, his eyes not leaving his wife's.
    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table. His eyes were wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake all night, 'How dare you speak to me like that!' The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in her blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.' She turned her back to her father, so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon, she would have spit fire this very moment, but she was merely a child whom had to obey to her father and King's demands
    .


    Dit is na er snel even nagekeken te hebben. Verder zou ik denk ik niet afkortingen gebruiken, dus "that is" en niet "that's" en hetzelfde bij de andere afkortingen. Dat past wat beter bij de rest van het taalgebruik ^^ Oh en ik vind het zelf een beetje apart staan dat je king and queen met hoofdletters schrijft, maar ik weet niet precies wat daar de regels voor zijn.

    [ bericht aangepast op 12 april 2016 - 22:01 ]


    To the stars who listen — and the dreams that are answered

    Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
    - Where = waar
    - Were = waren.
    - Where --> were
    - Een schoonheidsdingetje: die 'as' kun je wel weglaten. De betekenis blijft hetzelfde, maar de zin rolt er lekkerder door zonder onnodige herhaling.


    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    - Told is verleden tijd, maar de rest van de zin is tegenwoordige tijd. De vertaling is dus: 'jij en je moeder doen zoals ik vertelde.' Je kunt er beter 'tell' van maken. Verder kun je ook nog overwegen er 'should' tussen te zetten, dan krijg je dit; 'You and your mother should do as I tell'. Daarmee impliceer je duidelijker dat dit voorheen niet het geval was.
    - Ik zou hierbij overwegen er twee zinnen van te maken. De displeased grunts of her mother en haar own heart zijn twee hele verschillende dingen. Vooral omdat 'rapidly beating' meer iets is wat ze voelt in plaats van hoort. Aangepast zou het dus ongeveer zo zijn: Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother. She could feel her own heart beating rapidly in her chest


    If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.
    - Fall --> Fallen
    - Beg --> Begged
    - 'Differ' is niet echt het juiste woord in deze zin. "I beg to differ" Is meer een uitspraak in een discussie, bijvoorbeeld:
    "I think Windows sucks."
    "Excuse me? I beg to differ; I work at a company and it's AMAZING."
    Het is niet letterlijk 'begging', meer een 'sarcastische' uitspraak.
    - Persue? Pursue betekent 'achtervolgen'. 'Persuade' betekent 'overhalen'. Ik weet niet precies wat je bedoelt.
    Such thing --> Such things


    'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    They is meervoud, maar eerder heb je het alleen over de moeder. Dat kan je beter veranderen naar 'she'.
    - Queen --> queen's
    - 'It was (...) speak up.' klopt niet helemaal. Ik weet eigenlijk ook niet precies wat je wilt zeggen.


    Hier is al een beginnetje, ik hoop dat je er iets aan hebt! Het klinkt al vet spannend, ik ben benieuwd hoe het afloopt (: Verder heb ik het niet voor jou veranderd, maat gewoon eerder aanwijzingen gegeven. Het leek me misschien iets prettiger voor jou als je er zelf naar kan kijken en van kan maken wat je wilt.'

    Verder is het tof geschreven, heel direct wat heel goed werkt.

    [ bericht aangepast op 12 april 2016 - 22:09 ]


    Tijd voor koffie.

    Galaxias schreef:
    Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
    - Where = waar
    - Were = waren.
    - Where --> were
    - Een schoonheidsdingetje: die 'as' kun je wel weglaten. De betekenis blijft hetzelfde, maar de zin rolt er lekkerder door zonder onnodige herhaling.


    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    - Told is verleden tijd, maar de rest van de zin is tegenwoordige tijd. De vertaling is dus: 'jij en je moeder doen zoals ik vertelde.' Je kunt er beter 'tell' van maken. Verder kun je ook nog overwegen er 'should' tussen te zetten, dan krijg je dit; 'You and your mother should do as I tell'. Daarmee impliceer je duidelijker dat dit voorheen niet het geval was.
    - Ik zou hierbij overwegen er twee zinnen van te maken. De displeased grunts of her mother en haar own heart zijn twee hele verschillende dingen. Vooral omdat 'rapidly beating' meer iets is wat ze voelt in plaats van hoort. Aangepast zou het dus ongeveer zo zijn: Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother. She could feel her own heart beating rapidly in her chest


    If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.
    - Fall --> Fallen
    - Beg --> Begged
    - 'Differ' is niet echt het juiste woord in deze zin. "I beg to differ" Is meer een uitspraak in een discussie, bijvoorbeeld:
    "I think Windows sucks."
    "Excuse me? I beg to differ; I work at a company and it's AMAZING."
    Het is niet letterlijk 'begging', meer een 'sarcastische' uitspraak.
    - Persue? Pursue betekent 'achtervolgen'. 'Persuade' betekent 'overhalen'. Ik weet niet precies wat je bedoelt.
    Such thing --> Such things


    'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    They is meervoud, maar eerder heb je het alleen over de moeder. Dat kan je beter veranderen naar 'she'.
    - Queen --> queen's
    - 'It was (...) speak up.' klopt niet helemaal. Ik weet eigenlijk ook niet precies wat je wilt zeggen.


    Hier is al een beginnetje, ik hoop dat je er iets aan hebt! Het klinkt al vet spannend, ik ben benieuwd hoe het afloopt (: Verder heb ik het niet voor jou veranderd, maat gewoon eerder aanwijzingen gegeven. Het leek me misschien iets prettiger voor jou als je er zelf naar kan kijken en van kan maken wat je wilt.'

    Verder is het tof geschreven, heel direct wat heel goed werkt.




    Wow he bedankt he!

    En dankjewel voor het compliment.Ik streef naar directheid en duidelijkheid, dus dat is fijn om te horen!

    [ bericht aangepast op 12 april 2016 - 22:37 ]


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Shazi schreef:
    It seemed like the daughter of the King was almost as angry as she was rich. Her brown eyes were filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, were clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as winter.
    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    If she wasn't so proud, she would have fallen on her knees and beg the King to change his mind, but she knew such thing would not persue her father's mind. But she also knew she had to try something.

    'He will rape me,' she suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen's eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
    'It's an allience we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    'Stories told me he liked his women screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, while her hand quickly found her daughter's back, as she looked directly at her husband.
    'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk, his eyes not leaving his wife's.
    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table. His eyes were wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake all night, 'How dare you speak to me like that!' The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in her blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.' She turned her back to her father, so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon, she would have spit fire this very moment, but she was merely a child whom had to obey to her father and King's demands
    .


    Dit is na er snel even nagekeken te hebben. Verder zou ik denk ik niet afkortingen gebruiken, dus "that is" en niet "that's" en hetzelfde bij de andere afkortingen. Dat past wat beter bij de rest van het taalgebruik ^^ Oh en ik vind het zelf een beetje apart staan dat je king and queen met hoofdletters schrijft, maar ik weet niet precies wat daar de regels voor zijn.


    dankuh!


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
    - Where = waar
    - Were = waren.
    - Where --> were
    - Een schoonheidsdingetje: die 'as' kun je wel weglaten. De betekenis blijft hetzelfde, maar de zin rolt er lekkerder door zonder onnodige herhaling.


    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    - Told is verleden tijd, maar de rest van de zin is tegenwoordige tijd. De vertaling is dus: 'jij en je moeder doen zoals ik vertelde.' Je kunt er beter 'tell' van maken. Verder kun je ook nog overwegen er 'should' tussen te zetten, dan krijg je dit; 'You and your mother should do as I tell'. Daarmee impliceer je duidelijker dat dit voorheen niet het geval was.
    - Ik zou hierbij overwegen er twee zinnen van te maken. De displeased grunts of her mother en haar own heart zijn twee hele verschillende dingen. Vooral omdat 'rapidly beating' meer iets is wat ze voelt in plaats van hoort. Aangepast zou het dus ongeveer zo zijn: Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother. She could feel her own heart beating rapidly in her chest


    If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.
    - Fall --> Fallen
    - Beg --> Begged
    - 'Differ' is niet echt het juiste woord in deze zin. "I beg to differ" Is meer een uitspraak in een discussie, bijvoorbeeld:
    "I think Windows sucks."
    "Excuse me? I beg to differ; I work at a company and it's AMAZING."
    Het is niet letterlijk 'begging', meer een 'sarcastische' uitspraak.
    - Persue? Pursue betekent 'achtervolgen'. 'Persuade' betekent 'overhalen'. Ik weet niet precies wat je bedoelt.
    Such thing --> Such things


    'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    They is meervoud, maar eerder heb je het alleen over de moeder. Dat kan je beter veranderen naar 'she'.
    - Queen --> queen's
    - 'It was (...) speak up.' klopt niet helemaal. Ik weet eigenlijk ook niet precies wat je wilt zeggen.


    It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    - Dit stukje klopt nog niet helemaal. Wat wil je precies zeggen?

    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
    - King hoeft niet met hoofdletter.
    - Nog een schoonheidsdingetje, maar ik zou het veranderen in ';'.


    'It's an alliance we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    - Schoonheidsdingetje: Ik vind zelf eigenlijk niet dat je de samenvoegingen hoeft weg te halen. In spreektaal wordt 'that's' etc. gewoon ook vaak gezegd. Hierbij zou ik het alleen wél weghalen en er 'It is' en 'you will' van maken. Dit omdat hij hier heel specifiek en kortaf praat.
    - Met 'can't lose' zeg je eigenlijk dat het er al is. Dat mag dus weg. Wat je wel kan doen is 'we can't lose because of your obstinacy'. Dan zeg je wel een beetje twee keer hetzelfde.
    - Sterker nog, misschien kun je er zelfs 'It's an alliance we need, so you will do everything to keep the man pleased.' van maken. Dan hoef je niet te struikelen over de opsomming en staat de tweede zin ook mooier.
    - Ik heb er een komma bijgezet.


    'Stories told me he liked his woman screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, her hand quickly found her daughters back as she looked directly at her husband.
    - 'Stories told' kan eigenlijk niet. Sinds wanneer vertellen verhalen dingen? Verder is het ook een beetje een stijlbreuk.
    - Waarom geen punt? Laat de zin lekker eindigen!
    - As staat hier niet zo mooi. Misschien' and'?


    'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk. his eyes not leaving his wifes.
    - Impatiantly --> Impatiently
    - Daar mag wel een punt. In de zin gebeuren er nu drie dingen, waarvan twee er maar met elkaar te maken hebben. Zijn stem klonk ongeduldig, hij staat op, maar dan kijkt hij ook nog eens naar de vrouwen. Zet er lekker een punt neer, dan kan je er ook een nog mooiere zin van maken.
    - Wifes --> Women/girls/family. Wife is letterlijk een huwelijkspartner.


    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table.
    - Hoofdletter hoeft niet!

    His eyes where wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake al night, 'How dare you to speak like that!'

    - Where --> were
    - al --> all
    - Je beschrijft hem nu drie keer achter elkaar:
    > The king (...) the table.
    > His eyes (...) his daughter.
    > His voice (...) all night.
    Kun je het misschien samenvoegen? Het hoeft niet eens per se in een zin, maar nu lijkt het bijna een opsomming.
    - 'to' Mag daar weg.


    The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in het blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.'
    - Grijpt hij allebei haar armen?
    - Supressed --> Suppressed. Maar ik zou 'suppressed' hier sowieso niet gebruiken, dat is namelijk meer dat je de pijn zelf onderdrukt, maar wel voelt. Ik zou zeggen dat 'flattened out' of 'numbed' nog het meest dichtbij zitten.
    - Be gone --> begone
    - Queen hoeft niet met hoofdletter!


    She turned her back to her father so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon she would have spit fire this very moment, but she was mere a child whom had to obey to her father and Kings demands.
    - Het gebruik van 'so' in deze zin zegt eigenlijk dit: 'Ze draaide zich om, zodat ze naar de deur keek.' Draait ze zich om alleen maar zodat ze naar de deur kan kijken? Als dat niet het geval is, kan je er beter van maken: 'She turned her back to her father, facing the door.' Of zoiets dergelijks. Maak er iets moois van (:
    - Er zit geen coherentie in de ene korte zin en de andere. Misschien kun je 'Cersei's hand (...) her back.' en 'Her daughter shocked her.' Samenvoegen. Dan is er ook geen stijlbreuk doordat er ineens korte zinnen zijn en past het beter bij de context.
    - Spit --> spat
    - 'She was a mere child' of 'She was only a child'.
    - 'Whom' is possessive. Whom --> Who
    - To mag daar weg!
    - Hoofdletter mag weg!
    - Het is misschien een vreemde tip, maar waarom niet extra benadrukken dat haar vader de koning is? Laat de lezer maar voelen in wat voor moeilijk pakket ze zit.



    Volgens mij heb ik nu alles (ik heb het even samengevoegd), maar het kan heel goed dat ik ergens overheen heb gelezen of een foutje heb gemaakt. Zoals ik al zei, de tekst is nu al mooi, het bouwt goede spanning op. Verder ben ik blij dat je inderdaad naar directheid streeft, want het komt zeker over.
    Verder; ik klink misschien een beetje onbeleefd in mijn kritiek - sorry daarvoor! Mijn toon is altijd een beetje ruw.

    Goed bezig in ieder geval!

    [ bericht aangepast op 13 april 2016 - 10:16 ]


    Tijd voor koffie.

    Galaxias schreef:
    Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
    - Where = waar
    - Were = waren.
    - Where --> were
    - Een schoonheidsdingetje: die 'as' kun je wel weglaten. De betekenis blijft hetzelfde, maar de zin rolt er lekkerder door zonder onnodige herhaling.


    'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
    - Told is verleden tijd, maar de rest van de zin is tegenwoordige tijd. De vertaling is dus: 'jij en je moeder doen zoals ik vertelde.' Je kunt er beter 'tell' van maken. Verder kun je ook nog overwegen er 'should' tussen te zetten, dan krijg je dit; 'You and your mother should do as I tell'. Daarmee impliceer je duidelijker dat dit voorheen niet het geval was.
    - Ik zou hierbij overwegen er twee zinnen van te maken. De displeased grunts of her mother en haar own heart zijn twee hele verschillende dingen. Vooral omdat 'rapidly beating' meer iets is wat ze voelt in plaats van hoort. Aangepast zou het dus ongeveer zo zijn: Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother. She could feel her own heart beating rapidly in her chest


    If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.
    - Fall --> Fallen
    - Beg --> Begged
    - 'Differ' is niet echt het juiste woord in deze zin. "I beg to differ" Is meer een uitspraak in een discussie, bijvoorbeeld:
    "I think Windows sucks."
    "Excuse me? I beg to differ; I work at a company and it's AMAZING."
    Het is niet letterlijk 'begging', meer een 'sarcastische' uitspraak.
    - Persue? Pursue betekent 'achtervolgen'. 'Persuade' betekent 'overhalen'. Ik weet niet precies wat je bedoelt.
    Such thing --> Such things


    'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    They is meervoud, maar eerder heb je het alleen over de moeder. Dat kan je beter veranderen naar 'she'.
    - Queen --> queen's
    - 'It was (...) speak up.' klopt niet helemaal. Ik weet eigenlijk ook niet precies wat je wilt zeggen.


    It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
    - Dit stukje klopt nog niet helemaal. Wat wil je precies zeggen?

    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
    - King hoeft niet met hoofdletter.
    - Nog een schoonheidsdingetje, maar ik zou het veranderen in ';'.


    'It's an alliance we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    - Schoonheidsdingetje: Ik vind zelf eigenlijk niet dat je de samenvoegingen hoeft weg te halen. In spreektaal wordt 'that's' etc. gewoon ook vaak gezegd. Hierbij zou ik het alleen wél weghalen en er 'It is' en 'you will' van maken. Dit omdat hij hier heel specifiek en kortaf praat.
    - Met 'can't lose' zeg je eigenlijk dat het er al is. Dat mag dus weg. Wat je wel kan doen is 'we can't lose because of your obstinacy'. Dan zeg je wel een beetje twee keer hetzelfde.
    - Sterker nog, misschien kun je er zelfs 'It's an alliance we need, so you will do everything to keep the man pleased.' van maken. Dan hoef je niet te struikelen over de opsomming en staat de tweede zin ook mooier.
    - Ik heb er een komma bijgezet.


    'Stories told me he liked his woman screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, her hand quickly found her daughters back as she looked directly at her husband.
    - 'Stories told' kan eigenlijk niet. Sinds wanneer vertellen verhalen dingen? Verder is het ook een beetje een stijlbreuk.
    - Waarom geen punt? Laat de zin lekker eindigen!
    - As staat hier niet zo mooi. Misschien' and'?


    'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk. his eyes not leaving his wifes.
    - Impatiantly --> Impatiently
    - Daar mag wel een punt. In de zin gebeuren er nu drie dingen, waarvan twee er maar met elkaar te maken hebben. Zijn stem klonk ongeduldig, hij staat op, maar dan kijkt hij ook nog eens naar de vrouwen. Zet er lekker een punt neer, dan kan je er ook een nog mooiere zin van maken.
    - Wifes --> Women/girls/family. Wife is letterlijk een huwelijkspartner.


    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table.
    - Hoofdletter hoeft niet!

    His eyes where wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake al night, 'How dare you to speak like that!'

    - Where --> were
    - al --> all
    - Je beschrijft hem nu drie keer achter elkaar:
    > The king (...) the table.
    > His eyes (...) his daughter.
    > His voice (...) all night.
    Kun je het misschien samenvoegen? Het hoeft niet eens per se in een zin, maar nu lijkt het bijna een opsomming.
    - 'to' Mag daar weg.


    The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in het blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.'
    - Grijpt hij allebei haar armen?
    - Supressed --> Suppressed. Maar ik zou 'suppressed' hier sowieso niet gebruiken, dat is namelijk meer dat je de pijn zelf onderdrukt, maar wel voelt. Ik zou zeggen dat 'flattened out' of 'numbed' nog het meest dichtbij zitten.
    - Be gone --> begone
    - Queen hoeft niet met hoofdletter!


    She turned her back to her father so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon she would have spit fire this very moment, but she was mere a child whom had to obey to her father and Kings demands.
    - Het gebruik van 'so' in deze zin zegt eigenlijk dit: 'Ze draaide zich om, zodat ze naar de deur keek.' Draait ze zich om alleen maar zodat ze naar de deur kan kijken? Als dat niet het geval is, kan je er beter van maken: 'She turned her back to her father, facing the door.' Of zoiets dergelijks. Maak er iets moois van (:
    - Er zit geen coherentie in de ene korte zin en de andere. Misschien kun je 'Cersei's hand (...) her back.' en 'Her daughter shocked her.' Samenvoegen. Dan is er ook geen stijlbreuk doordat er ineens korte zinnen zijn en past het beter bij de context.
    - Spit --> spat
    - 'She was a mere child' of 'She was only a child'.
    - 'Whom' is possessive. Whom --> Who
    - To mag daar weg!
    - Hoofdletter mag weg!
    - Het is misschien een vreemde tip, maar waarom niet extra benadrukken dat haar vader de koning is? Laat de lezer maar voelen in wat voor moeilijk pakket ze zit.



    Volgens mij heb ik nu alles (ik heb het even samengevoegd), maar het kan heel goed dat ik ergens overheen heb gelezen of een foutje heb gemaakt. Zoals ik al zei, de tekst is nu al mooi, het bouwt goede spanning op. Verder ben ik blij dat je inderdaad naar directheid streeft, want het komt zeker over.
    Verder; ik klink misschien een beetje onbeleefd in mijn kritiek - sorry daarvoor! Mijn toon is altijd een beetje ruw.

    Goed bezig in ieder geval!


    Je toon bevalt me prima hoor!
    Dankjewel.
    Mag ik je misch als co toevoegen, dan kan je me helpen als en wanneer je er zin in hebt? Zal ik erg op de prijs stellen :)


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    It seemed like the daughter of the King was almost as angry as she was rich. Her brown eyes where•1 filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where•1 clenched together. She, Kylis Baratheon was•2 promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a•3 winter.
    'You and your mother do as I told•4. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the•5 displeased grunts of her mother•6 and her own heart beating rapidly in her chest.
    If she wasn't so proud•7 she would have fall•8 on her knees and beg•9 the King to differ•10, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.

    'He will rape me.' She•11 suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The Queen's eyes shot up•12 and she looked at her oldest daughter in fear•13. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.•14
    'He will rape me,' she repeated now for the King to hear,•14 'How can you send me away with such prospect.'•15
    'It's an alliance we need, and can't lose. So•16 you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands•17 and knees•18 you'll do as he wishes!'
    'Stories told me•19 he liked•20 his woman screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, her•21 hand quickly found her daughters back as she looked directly at her husband.

    •1 where --> were
    •2 add comma (Baratheon, was)
    •3 Ik zou het veranderen in 'the winter' (ipv 'a winter'). Er is maar één winter namelijk ;) Misschien kun je het lidwoord ook wel weglaten, maar dat weet ik niet zeker.
    •4 told --> told you. Voor mijn gevoel is de zin dan completer.
    •5 tweemaal 'the'
    •6 zou het veranderen in 'her mother's displeased grunts', dat andere is meer letterlijk het Nederlands vertaald
    •7 'If she wasn't so proud' is Dunglish, Nederlands-Engels. Ik zou het veranderen in 'this proud'. Sowieso is het volgens mij beter om 'wasn't' te vervangen voor 'weren't', maar ik weet niet zeker of dat spreektaal is of niet.
    •8 fall --> fallen
    •9 beg --> begged
    •10 ik vraag me af of 'differ' het juiste woord is. Ik zou het veranderen in 'change his mind'
    •11 me.' She --> me,' she
    •12 volgens mij is dit niet juist
    •13 volgens mij moet 'in fear' achter 'she looked'
    •14 volgens mij klopt deze zin niet, maar ik weet niet echt hoe het beter kan ;)
    •15 'such prosect.' --> 'such a prospect?' Ik vind persoonlijk prospect niet het mooiste woord in deze situatie, maar geloof niet dat het per se fout is!
    •16 punt veranderen in komma, hoofdletter S in kleine letter veranderen
    •17 voeg 'your' toe
    •18 komma toevoegen
    •19 Stories vertellen niet, hehe. Ik zou het veranderen in 'I've heard stories'
    •20 liked --> likes
    •21 Ik zou hier een nieuwe zin beginnen.

    En nu moet ik gaan en heb ik geen tijd meer om de rest ook te doen, hehe. Ik hoop dat je me niet irritant vindt, ik zit wel een beetje scherp op de kleine details. Ik heb overigens niet gekeken naar de vorige reacties, dus mijn 'verbeteringen' staan volledig los van die van de rest! Hopelijk hebben ze niet hele andere dingen gezegd, haha.


    If you want the rainbow, you gotta put up with the rain

    Tragedies schreef:
    (...)

    Je toon bevalt me prima hoor!
    Dankjewel.
    Mag ik je misch als co toevoegen, dan kan je me helpen als en wanneer je er zin in hebt? Zal ik erg op de prijs stellen :)

    Ik ben blij dat je het bevalt!!
    Wow, ik voel me vereerd. Ik weet alleen niet of ik genoeg tijd heb, maar ik wil er best tussendoor naar kijken!


    Tijd voor koffie.

    Galaxias schreef:
    (...)
    Ik ben blij dat je het bevalt!!
    Wow, ik voel me vereerd. Ik weet alleen niet of ik genoeg tijd heb, maar ik wil er best tussendoor naar kijken!


    ik schrijf toch niet zo snel (en veel) dus is geen probleem. Ik voeg je toe als ik klaar ben met een hoofdstuk zet ik er wel een * achter


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Ik zie dat je al een uitgebreide verbetering hebt, maar die mist nog een aantal dingen. Tis nu alleen een beetje lastig kijken, omdat ik niet weet wat nu je versie is. Als je je nieuwe versie voor nu nog eens zou willen plaatsen, wil ik de laatste dingetjes nog wel even verbeteren.
    (Ik sta op het punt toetsen te maken om de opleiding Leraar Engels in te mogen, ik zit helemaal in de Engelse flow)


    #WWED - What Would Emma Do?

    Junns schreef:
    Ik zie dat je al een uitgebreide verbetering hebt, maar die mist nog een aantal dingen. Tis nu alleen een beetje lastig kijken, omdat ik niet weet wat nu je versie is. Als je je nieuwe versie voor nu nog eens zou willen plaatsen, wil ik de laatste dingetjes nog wel even verbeteren.
    (Ik sta op het punt toetsen te maken om de opleiding Leraar Engels in te mogen, ik zit helemaal in de Engelse flow)



    plaats hem direct


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    It seemed like the daughter of the king was almost as angry as she was beautiful. Her brown eyes were filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, were clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and harsh as winter.
    'You and your mother should do as I tell. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the soft displeased grunts of her mother.

    If Kylis wasn't so courteous, she would have fallen on her knees and beg the King to change his mind, but she knew such things would not persuade her father. But she knew she had to try something. She could feel her own heart beating rapidly in her chest when she opened her mouth.
    'He will rape me,' she suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and it broke the tense silence. The queen's eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear and suprise. The king noticed and he told his daughter to speak up. 'He wand ill rape me,' she repeated now for her father to hear, 'How can you send me away with such prospect'.
    ''It's an alliance we need, so you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    'He likes his women screaming.' Cersei spoke up, while her hand quickly found her daughter's back she looked directly at her husband.
    'Then she will scream,' the king raised his voice impatiently and stood up from behind his desk. His eyes not leaving his wife.
    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table. His eyes were wide and raging, looking down at his daughter. 'Enough!' the sound of his voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake all night, 'How dare you speak to me like that!' The king walked up to his daughter and firmly grabbed her arm. It hurt, but the anger running in her blood numbed most of the pain. She looked back at her father. He had never did such a thing before 'Begone and take the queen with you.' The king let go of his daughter and she turned her back to her father, facing the door. There was nothing more she could try. Kylis had insulted the king and it left Cersei in suprise. It was the very first time her daughter had spoken up with such attitude.

    Kylis felt if she was a dragon, she would have spat fire this very moment, but she was a mere child who had to obey her father and king's demands.


    Wees zo brutaal als je wil ;)


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Ik ben zo verschrikkelijk brutaal (cat)

    It seemed like the daughter of the king was almost as angry as she was beautiful. Her brown eyes were filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, were clenched together. She, Kylis Baratheon, was promised to a man from The North. A man as cool as snow and harsh as winter.
    'You and your mother should do as I tell. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the soft displeased grunts of her mother.

    Daughter of the king is uiteraard goed, maar voor het mooie zou ik er zelf the king's daughter van maken. Tis meer een optie, het hoeft niet.
    "Do as I tell" moet "do as i say" worden.
    Komma toegevoegd in het rood


    If Kylis wasn't so courteous, she would have fallen on her knees and beg the King to change his mind, but she knew such things would not persuade her father. But she knew she had to try something. She could feel her own heart beating rapidly in her chest when she opened her mouth.
    'He will rape me,' she suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and it broke the tense silence. The queen's eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear and suprise. The king noticed and he told his daughter to speak up. 'He wand ill rape me,' she repeated, now for her father to hear. 'How can you send me away with such prospect'.

    "Beg" moet 'begged" worden.
    Ik zou de onderstreepte "but she knew" vervangen door "though she realized" of "However, she realized". Hij zit anders in de weg met de "but she knew" van de vorige zin.
    "Suprise" moet "surprise" zijn.
    "He wand till rape me" Hier heb je je volgens mij even vertypt x)
    Komma toegevoegd in het rood. Komma in een punt veranderd, ook in het rood.



    'It's an alliance we need, so you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
    'He likes his women screaming.' Cersei spoke up, while her hand quickly found her daughter's back as she looked directly at her husband.
    'Then she will scream,' the king raised his voice impatiently and stood up from behind his desk. His eyes not leaving his wife.

    In het rood een dubbel aanhalingsteken veranderd in een enkele.
    Je had hier geloof ik eerst "Stories told me...", wat overigens gewoon een correcte uitdrukking is. Je kan het terugplaatsen, hoeft niet. Maar doe je dit wel dan moet het "Stories have told me..." worden.
    "As" toegevoegd in het rood om te zorgen dat de zin klopt.
    Voor het mooie kun je er "His eyes not leaving his wife's" van maken, maar again, dit hoeft niet.



    'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table. His eyes were wide and raging, looking down at his daughter. 'Enough!' The sound of his voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake all night, 'How dare you speak to me like that!' The king walked up to his daughter and firmly grabbed her arm. It hurt, but the anger running in her blood numbed most of the pain. She looked back at her father. He had never did such a thing before. 'Begone and take the queen with you.' The king let go of his daughter and she turned her back to her father, facing the door. There was nothing more she could try. Kylis had insulted the king and it left Cersei in suprise. It was the very first time her daughter had spoken up with such attitude.

    Kylis felt if she was a dragon, she would have spat fire this very moment. But she was a mere child, who had to obey her father and king's demands.

    In het rood naar een hoofdletter veranderd.
    In het rood een punt toegevoegd.
    "Suprise" -> "Surprise"
    "She was a mere child" voor het mooie "she was merely a child" van maken. Kan, moet niet.
    Van de laatste zin twee zinnen gemaakt in het rood, plus een komma toegevoegd in de laatste zin, ook rood.

    Als laatste doe je "King" soms met hoofdletter, soms met kleine letter. Houdt het bij één van de twee.


    #WWED - What Would Emma Do?