Her brown eyes where filled with rage and her pale fists, which she hid behind her back, where clenched together. She, Kylis Baratheon was promised to a man from The North. A man as cool as snow and as harsh as a winter.
- Where = waar
- Were = waren.
- Where --> were
- Een schoonheidsdingetje: die 'as' kun je wel weglaten. De betekenis blijft hetzelfde, maar de zin rolt er lekkerder door zonder onnodige herhaling.
'You and your mother do as I told. That's final.' The King had spoken and the room fell silent. Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother and her own heart beating rapidly in her chest.
- Told is verleden tijd, maar de rest van de zin is tegenwoordige tijd. De vertaling is dus: 'jij en je moeder doen zoals ik vertelde.' Je kunt er beter 'tell' van maken. Verder kun je ook nog overwegen er 'should' tussen te zetten, dan krijg je dit; 'You and your mother should do as I tell'. Daarmee impliceer je duidelijker dat dit voorheen niet het geval was.
- Ik zou hierbij overwegen er twee zinnen van te maken. De displeased grunts of her mother en haar own heart zijn twee hele verschillende dingen. Vooral omdat 'rapidly beating' meer iets is wat ze voelt in plaats van hoort. Aangepast zou het dus ongeveer zo zijn: Kylis could only hear the the displeased grunts of her mother. She could feel her own heart beating rapidly in her chest
If she wasn't so proud she would have fall on her knees and beg the King to differ, but she knew such thing would not persue her father. But she knew she had to try something.
- Fall --> Fallen
- Beg --> Begged
- 'Differ' is niet echt het juiste woord in deze zin. "I beg to differ" Is meer een uitspraak in een discussie, bijvoorbeeld:
"I think Windows sucks."
"Excuse me? I beg to differ; I work at a company and it's AMAZING."
Het is niet letterlijk 'begging', meer een 'sarcastische' uitspraak.
- Persue? Pursue betekent 'achtervolgen'. 'Persuade' betekent 'overhalen'. Ik weet niet precies wat je bedoelt.
Such thing --> Such things
'He will rape me.' She suddenly whispered. The words were loud enough for her mother to hear and they broke the silence. The queen eyes shot up and she looked at her oldest daughter in fear. It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
They is meervoud, maar eerder heb je het alleen over de moeder. Dat kan je beter veranderen naar 'she'.
- Queen --> queen's
- 'It was (...) speak up.' klopt niet helemaal. Ik weet eigenlijk ook niet precies wat je wilt zeggen.
It was for the King to notice and he told his daughter to speak up.
- Dit stukje klopt nog niet helemaal. Wat wil je precies zeggen?
'He will rape me,' she repeated now for the King to hear, 'How can you send me away with such prospect.'
- King hoeft niet met hoofdletter.
- Nog een schoonheidsdingetje, maar ik zou het veranderen in ';'.
'It's an alliance we need, and can't lose. So you will do everything to keep the man pleased. If he tells you to get on hands and knees, you'll do as he wishes!'
- Schoonheidsdingetje: Ik vind zelf eigenlijk niet dat je de samenvoegingen hoeft weg te halen. In spreektaal wordt 'that's' etc. gewoon ook vaak gezegd. Hierbij zou ik het alleen wél weghalen en er 'It is' en 'you will' van maken. Dit omdat hij hier heel specifiek en kortaf praat.
- Met 'can't lose' zeg je eigenlijk dat het er al is. Dat mag dus weg. Wat je wel kan doen is 'we can't lose because of your obstinacy'. Dan zeg je wel een beetje twee keer hetzelfde.
- Sterker nog, misschien kun je er zelfs 'It's an alliance we need, so you will do everything to keep the man pleased.' van maken. Dan hoef je niet te struikelen over de opsomming en staat de tweede zin ook mooier.
- Ik heb er een komma bijgezet.
'Stories told me he liked his woman screaming, like slaughtered beasts,' Cersei spoke up, her hand quickly found her daughters back as she looked directly at her husband.
- 'Stories told' kan eigenlijk niet. Sinds wanneer vertellen verhalen dingen? Verder is het ook een beetje een stijlbreuk.
- Waarom geen punt? Laat de zin lekker eindigen!
- As staat hier niet zo mooi. Misschien' and'?
'Then she will scream for him!' the King raised his voice impatiantly and stood up from behind his desk. his eyes not leaving his wifes.
- Impatiantly --> Impatiently
- Daar mag wel een punt. In de zin gebeuren er nu drie dingen, waarvan twee er maar met elkaar te maken hebben. Zijn stem klonk ongeduldig, hij staat op, maar dan kijkt hij ook nog eens naar de vrouwen. Zet er lekker een punt neer, dan kan je er ook een nog mooiere zin van maken.
- Wifes --> Women/girls/family. Wife is letterlijk een huwelijkspartner.
'Scream like Lyanna did when they raped her?' His daughter fiercely spit back and she could taste the venom of her words. The King raised his hand and slammed his fist on the table.
- Hoofdletter hoeft niet!
His eyes where wide and raging, looking at his daughter. 'Enough!' His voice was like a heavy thunder that could easily keep her awake al night, 'How dare you to speak like that!'
- Where --> were
- al --> all
- Je beschrijft hem nu drie keer achter elkaar:
> The king (...) the table.
> His eyes (...) his daughter.
> His voice (...) all night.
Kun je het misschien samenvoegen? Het hoeft niet eens per se in een zin, maar nu lijkt het bijna een opsomming.
- 'to' Mag daar weg.
The King walked up to his daughter and firmly grabbed her arms. It hurt, but the anger running in het blood supressed most of the pain. 'Be gone and take the Queen with you.'
- Grijpt hij allebei haar armen?
- Supressed --> Suppressed. Maar ik zou 'suppressed' hier sowieso niet gebruiken, dat is namelijk meer dat je de pijn zelf onderdrukt, maar wel voelt. Ik zou zeggen dat 'flattened out' of 'numbed' nog het meest dichtbij zitten.
- Be gone --> begone
- Queen hoeft niet met hoofdletter!
She turned her back to her father so she would face the door. Cersei's hand had already left her back. Her daughter shocked her. Kylis was trembling. If she was a dragon she would have spit fire this very moment, but she was mere a child whom had to obey to her father and Kings demands.
- Het gebruik van 'so' in deze zin zegt eigenlijk dit: 'Ze draaide zich om, zodat ze naar de deur keek.' Draait ze zich om alleen maar zodat ze naar de deur kan kijken? Als dat niet het geval is, kan je er beter van maken: 'She turned her back to her father, facing the door.' Of zoiets dergelijks. Maak er iets moois van (:
- Er zit geen coherentie in de ene korte zin en de andere. Misschien kun je 'Cersei's hand (...) her back.' en 'Her daughter shocked her.' Samenvoegen. Dan is er ook geen stijlbreuk doordat er ineens korte zinnen zijn en past het beter bij de context.
- Spit --> spat
- 'She was a mere child' of 'She was only a child'.
- 'Whom' is possessive. Whom --> Who
- To mag daar weg!
- Hoofdletter mag weg!
- Het is misschien een vreemde tip, maar waarom niet extra benadrukken dat haar vader de koning is? Laat de lezer maar voelen in wat voor moeilijk pakket ze zit.
Volgens mij heb ik nu alles (ik heb het even samengevoegd), maar het kan heel goed dat ik ergens overheen heb gelezen of een foutje heb gemaakt. Zoals ik al zei, de tekst is nu al mooi, het bouwt goede spanning op. Verder ben ik blij dat je inderdaad naar directheid streeft, want het komt zeker over.
Verder; ik klink misschien een beetje onbeleefd in mijn kritiek - sorry daarvoor! Mijn toon is altijd een beetje ruw.
Goed bezig in ieder geval!
[ bericht aangepast op 13 april 2016 - 10:16 ]
Tijd voor koffie.