Sorry, ik moet toch nog even wat Pietenroet in het eten gooien.
Het meervoud van cadeau is inderdaad cadeaus, want we gebruiken in het Nederlands alleen bijzondere tekens bij meervoudsvorming als er anders uitspraakverwarring ontstaat. Zee wordt bijvoorbeeld zeeën omdat je anders het nogal vreemde zeeen zou krijgen, en auto wordt auto's omdat je de oo-klank zou uitspreken als een korte o als er nog een letter achter komt. Cadeau kan gewoon cadeaus worden omdat eau een Franse klank is die niet van lengte verandert als het niet het einde van een woord is. Dat was al uitgelegd in dit topic.
Ook in het Engels wordt meervoud meestal gevormd door een s direct aan het woord te plakken: one car, two cars.
Nou komt echter het mogelijk wat verwarrende punt: de bezits-s wordt in het Nederlands ook gewoon aan de bezitter vastgeplakt. Als Jan een hond heeft, is dat Jans hond, niet Jan's hond. Opnieuw kan de apostrof wel worden gebruikt als de naam of het woord een andere eindklank krijgt als je de s er direct achter zet. Heeft opa een kat? Dat is dan opa's kat, mét apostrof.
In het Engels is dit zo ongeveer het tegenovergestelde. De Engelse bezits-s moet altijd met apostrof worden geschreven. Als het niet Jan is die een hond heeft maar John met een dog, dan is dat John's dog. De enige uitzondering op deze regel die ik ken is "its", wat juist weer zonder apostrof is omdat het anders op de samentrekking van it en is lijkt. Het wordt dus niet the robot and it's friends, maar the robot and its friends.
In jouw voorbeeld met een cadeau waar een lintje omheen zit, hoort het dus toch het cadeaus lint te zijn, zonder rare extra tekentjes erin. Ik moet als kanttekening wel opmerken dat ik dat erg fout vind klinken. Ik zou persoonlijk áltijd voor het lint van het cadeau gaan, en dat geldt eigenlijk voor alle gevallen die ik zo snel kan bedenken met voorwerpen. Dingen zijn normaal gesproken gewoon geen bezitters van iets, want dat is iets wat alleen mensen en soms dieren kunnen. Als jouw taalgevoel je echter vertelt dat het wel goed klinkt, dan moet het dus in ieder geval als cadeaus worden geschreven. In het Engels zou het wel the present's ribbon worden. Ik denk dat een groot deel van je verwarring daar vandaan komt. ^^
Edit: Voor een nóg uitgebreidere uitleg kun je overigens ook in de bèta-story kijken: de Nederlandse bezits-s en meervoudsvorming in het Nederlands. (:
[ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 23:54 ]
"Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan