• Iedere keer als ik cadeau's zo spel, komt er een mooi rood gestippeld lijntje onder. Dan neem ik aan dat het fout is? Mijn vraag is dus, is het dan cadeaus (blijkbaar wel, lol) en hoe gaat dat regeltje van meervoud in het Nederlands én Engels en in verhouding tot het bezit ook alweer?


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    Volgens mij is het gewoon cadeau's. Mijn laptop rekent dat ook goed.


    Three words, large enough to tip the world. I remember you.

    Cadeaus is volgens mij ook goed, want het woord veranderd niet van uitspraak als je er een s achter plakt. Maar kado's mag tegenwoordig ook. Als je dat als kados spelt, spreek je het anders uit, dus moet er een komma tussen. :Y)

    [ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 20:10 ]


    Your make-up is terrible

    Chachki schreef:
    Cadeaus is volgens mij ook goed, want het woord veranderd niet van uitspraak als je er een s achter plakt. Maar kado's mag tegenwoordig ook. Als je dat als kados spelt, spreek je het anders uit, dus moet er een komma tussen. :Y)
    Dit. Wanneer de klank van de laatste lettergreep in het meervoud niet verandert zonder een apostrof kan -s achter het woord geplakt worden. Zo schrijf je ook bureaus en niet bureau's. :Y)


    She's imperfect but she tries

    Chachki schreef:
    Cadeaus is volgens mij ook goed, want het woord veranderd niet van uitspraak als je er een s achter plakt. Maar kado's mag tegenwoordig ook. Als je dat als kados spelt, spreek je het anders uit, dus moet er een komma tussen. :Y)


    Heh? Wij hebben net dit jaar tijdens Nederlands geleerd dat kado een foute spelwijze is, omdat er in 2005 bepaald is dat er geen dubbelspelling meer zou zijn. Volgens meerdere bronnen is het echter cadeaus en niet cadeau's. Van Dale bevestigt dat ook, dus ik zou erop vertrouwen, haha.

    [ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 20:24 ]


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Is het dan niet:
    Er zijn heel veel cadeaus onder de kerstboom.
    De cadeau's lint hing er los. <- bezittelijk, als in 'het lint van het cadeau'.

    [ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 20:25 ]


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    Patholoog schreef:
    Is het dan niet:
    Er zijn heel veel cadeaus onder de kerstboom.
    De cadeau's lint hing er los. <- bezittelijk, als in 'het lint van het cadeau'.


    Uhm, ik denk van wel. Nou ja, ik zou het nooit zo schrijven, eerder als "het lint van het cadeau", maar ik denk dat het in de bezitsvorm cadeau's is, ja.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Tiva schreef:
    (...)

    Uhm, ik denk van wel. Nou ja, ik zou het nooit zo schrijven, eerder als "het lint van het cadeau", maar ik denk dat het in de bezitsvorm cadeau's is, ja.


    Haha, nee, oke, het was meer illustratie, maar oke, merci. Nu kan ik met zekerheid de feestdagen in. :Y)

    [ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 20:38 ]


    You could be great, you know, it’s all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt

    Sorry, ik moet toch nog even wat Pietenroet in het eten gooien. (krul)

    Het meervoud van cadeau is inderdaad cadeaus, want we gebruiken in het Nederlands alleen bijzondere tekens bij meervoudsvorming als er anders uitspraakverwarring ontstaat. Zee wordt bijvoorbeeld zeeën omdat je anders het nogal vreemde zeeen zou krijgen, en auto wordt auto's omdat je de oo-klank zou uitspreken als een korte o als er nog een letter achter komt. Cadeau kan gewoon cadeaus worden omdat eau een Franse klank is die niet van lengte verandert als het niet het einde van een woord is. Dat was al uitgelegd in dit topic.
    Ook in het Engels wordt meervoud meestal gevormd door een s direct aan het woord te plakken: one car, two cars.

    Nou komt echter het mogelijk wat verwarrende punt: de bezits-s wordt in het Nederlands ook gewoon aan de bezitter vastgeplakt. Als Jan een hond heeft, is dat Jans hond, niet Jan's hond. Opnieuw kan de apostrof wel worden gebruikt als de naam of het woord een andere eindklank krijgt als je de s er direct achter zet. Heeft opa een kat? Dat is dan opa's kat, mét apostrof.
    In het Engels is dit zo ongeveer het tegenovergestelde. De Engelse bezits-s moet altijd met apostrof worden geschreven. Als het niet Jan is die een hond heeft maar John met een dog, dan is dat John's dog. De enige uitzondering op deze regel die ik ken is "its", wat juist weer zonder apostrof is omdat het anders op de samentrekking van it en is lijkt. Het wordt dus niet the robot and it's friends, maar the robot and its friends.

    In jouw voorbeeld met een cadeau waar een lintje omheen zit, hoort het dus toch het cadeaus lint te zijn, zonder rare extra tekentjes erin. Ik moet als kanttekening wel opmerken dat ik dat erg fout vind klinken. Ik zou persoonlijk áltijd voor het lint van het cadeau gaan, en dat geldt eigenlijk voor alle gevallen die ik zo snel kan bedenken met voorwerpen. Dingen zijn normaal gesproken gewoon geen bezitters van iets, want dat is iets wat alleen mensen en soms dieren kunnen. Als jouw taalgevoel je echter vertelt dat het wel goed klinkt, dan moet het dus in ieder geval als cadeaus worden geschreven. In het Engels zou het wel the present's ribbon worden. Ik denk dat een groot deel van je verwarring daar vandaan komt. ^^

    Edit: Voor een nóg uitgebreidere uitleg kun je overigens ook in de bèta-story kijken: de Nederlandse bezits-s en meervoudsvorming in het Nederlands. (:

    [ bericht aangepast op 5 dec 2015 - 23:54 ]


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Wacht is het dan niet juist het cadeaus' lint? Omdat het op een 's' eindigt? Althans, dat in in het Nederlands altijd de regel. Net als Sinterklaas' grote boek ofzo.


    "I solemnly swear that i am up to no good."

    Page394 schreef:
    Wacht is het dan niet juist het cadeaus' lint? Omdat het op een 's' eindigt? Althans, dat in in het Nederlands altijd de regel. Net als Sinterklaas' grote boek ofzo.

    Die regel gaat alleen op als het enkelvoud van het woord op een s of een s-klank eindigt. Het is inderdaad Sinterklaas' grote boek, maar het is het cadeaus lint, want het enkelvoud van cadeaus is cadeau en dat eindigt niet op een s of een s-klank. Verder ben ik het met Inge eens dat 'het cadeaus lint' wat de opbouw betreft een beetje klinkt als een slappe scheet, maar strict genomen is dat wel correct.


    Ik kijk uit het raam, naar de lucht en de zon, ik loop naar buiten en flikker van het balkon.

    Page394 schreef:
    Wacht is het dan niet juist het cadeaus' lint? Omdat het op een 's' eindigt? Althans, dat in in het Nederlands altijd de regel. Net als Sinterklaas' grote boek ofzo.


    Sinterklaas is een naam die standaard op een s eindigt. Als het om één cadeau met één lint gaat, dan schrijven we het cadeaus lint, omdat cadeau in enkelvoud niet op een s eindigt. Het zou inderdaad wel de cadeaus' linten worden als we spreken over meer dan één cadeau, omdat we dan al uitgaan van cadeaus, meervoud. ^^
    Ik vind dit trouwens nog steeds allemaal heel erg vreemd klinken en zou echt in alle gevallen gaan voor het lint van het cadeau/de linten van de cadeaus, maar dat terzijde.

    [ bericht aangepast op 6 dec 2015 - 0:18 ]


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Wiarda schreef:
    (...)
    Die regel gaat alleen op als het enkelvoud van het woord op een s of een s-klank eindigt. Het is inderdaad Sinterklaas' grote boek, maar het is het cadeaus lint, want het enkelvoud van cadeaus is cadeau en dat eindigt niet op een s of een s-klank. Verder ben ik het met Inge eens dat 'het cadeaus lint' wat de opbouw betreft een beetje klinkt als een slappe scheet, maar strict genomen is dat wel correct.


    Dat was wel behoorlijk dom zeg haha. Het is ook al laat :') cadeau's dan maar, of inderdaad gewoon het lint van het cadeau, wat toch net wat beter klinkt.


    "I solemnly swear that i am up to no good."

    Square schreef:
    (...)

    Sinterklaas is een naam die standaard op een s eindigt. Als het om één cadeau met één lint gaat, dan schrijven we het cadeau's lint, omdat cadeau in enkelvoud niet op een s eindigt. Het zou inderdaad wel de cadeaus' linten worden als we spreken over meer dan één cadeau, omdat we dan al uitgaan van cadeaus, meervoud. ^^
    Ik vind dit trouwens nog steeds allemaal heel erg vreemd klinken en zou echt in alle gevallen gaan voor het lint van het cadeau/de linten van de cadeaus, maar dat terzijde.

    Alleen dus eigenlijk gewoon niet, om eerder uitgelegde redenen. :W

    Oké, nee, heel flauw, maar de typo was te mooi.

    [ bericht aangepast op 6 dec 2015 - 0:14 ]


    Ik kijk uit het raam, naar de lucht en de zon, ik loop naar buiten en flikker van het balkon.

    Wiarda schreef:
    (...)
    Alleen dus eigenlijk gewoon niet, om eerder uitgelegde redenen. :W

    Oké, nee, heel flauw, maar de typo was te mooi.


    Oh wow, dat is een zeer zeer slecht punt om iets verkeerd te typen, oeps. Altijd goed als aan het einde van een uitleg nog weer iets staat wat al het voorgaande tegenspreekt. Daar wordt het zoveel helderder van. :'D

    Nee, maar, um. Dat was natuurlijk om te testen hoe scherp mensen hier zijn, of zo. Je bent geslaagd.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Cadeaus


    No growth of the heart is ever a waste