Mijn moeder, vader en ik keken gisteren naar RTL Nieuws. De zender meldde dat in Syrië drie Nederlandse jihadstrijders (toen nog waarschijnlijk, inmiddels bevestigd) waren omgekomen. Als reactie daarop heeft mijn vader een e-mail geschreven naar RTL met de mededeling dat naar mijn vaders mening jihadstrijders afkomstig uit Nederland, geen Nederlanders genoemd moeten worden maar mensen met een Nederlands paspoort.
Net keek ik op de site van NRC Handelsblad/Next en daarop kwam ik het artikel tegen met de volgende titel: ‘Dood drie Nederlandse jihadisten bevestigd’. Ook Nu.nl, een van de velen, heeft het over Nederlandse jihadstrijders, zoals de titel al zegt: 'Drie Nederlandse jihadisten gedood bij Aleppo'. Het valt mij op dat veel nieuwsvoorzieningen ook ervoor kiezen om het woord Nederlands te gebruiken. Het is namelijk een vorm van framing hóé je uit Nederland afkomstige jihadstrijders benoemt. Framing is ook eendere interpretatie en ik vind het interessant om te lezen hoe er ook hierbij zo wordt geframed.
Nu vraag ik aan jullie: vinden jullie dat jihadstrijders afkomstig uit bijv. Nederland of België aangeduid zouden moeten worden als bijv. "Jihadst met een Nederlands/Belgisch paspoort", Nederlander/Belg of iets anders in deze trant? Vinden jullie dat hier een verschil tussen zit? En moet die ook gemaakt worden?
Dit zijn interessante vragen, vind ik, want als nieuwsvoorziening maar ook als individu geef jij met je benaming al een framing en hoe jij de nationaliteit van zo'n persoon beschouwt. Er is hier dus een dunne lijn tussen mening en framing. Dit is dus een combinatie van taal en politiek en aangezien ik framing een interessant onderwerp vind, hoor ik graag jullie bevindingen. Noem gerust andere voorbeelden, want het is best grappig om te zien hoe hetzelfde ding op verscheidene manieren kan worden benoemd. :']
[ bericht aangepast op 24 sep 2014 - 15:24 ]
"A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife