• Hoi!
    Ik moet voor morgen een mondeling voor Duits voorbereiden, maar mijn vocabulaire is niet echt goed. De mondeling moet gaan over de reisweek die we hebben gehad. We moeten proberen 3 min vol te praten over Londen. Zouden jullie me willen helpen met dit stukje (of delen ervan) te vertalen?

    Op maandag reden we om 5 uur aan naar Frankrijk. Vanuit Frankrijk pakte we de ferry naar Engeland. Toen we daar aangekomen waren gingen we de Canterbury en The Old Royal Observatory bezoeken. Nadat we dit hadden gedaan kregen we vrije tijd in Canterbury. Canterbury is een erg mooie stad. We hebben starbucks gedronken en daarna gingen we ons gastgezin ontmoeten. Het waren hele aardige mensen. Na onze eerste dag in het gastgezin gingen we naar Londen. We hebben Picadilly Circus, Harrods, Hampton Court en het Natural History museum bezocht. 'S avonds gingen we uit eten bij een pizzeria. Op woensdag hebben we een tocht gemaakt in een dubbeldekker. Ook hebben we Covent Garden, St. Pauls Cathedral en Her Majesty's Tower bezocht. 'S avonds gingen we naar de musical Charly and the chocolate factory. Alles was in het engels maar het was goed te verstaan. Ook hebben we de Tower Bridge gezien en zijn we in een engelse pub geweest. Op donderdag hebben we in de London Eye gezeten. Het uitzicht was geweldig en je kon de Big Ben zien. Daarna hebben we veel eekhoorns gezien in het St. James park. Vrijdag was de laatste dag. We gingen naar een spookhuis en maakten een river cruise. Het leukste van de vakantie vond ik de musical. Het minst leuke van de vakantie vond ik the Old Royal Observatory. Ik heb een erg leuke vakantie gehad met mijn vriendinnen, klasgenoten en leraren. Het weer was erg goed.

    Ja, het is een beetje een lang stukje maar als iemand ten minste een deel zou kunnen vertalen zou me heel erg helpen!
    Alvast bedankt!

    Oh, en uiteraard blijven de Engelse namen van o.a. gebouwen gewoon Engels.


    Don't tell me sky is the limit when there are footprints on the moon.

    Misschien moet je het eerst zelf proberen te vertalen zodat iemand het kan proberen te verbeteren. Ik denk niet dat iemand hier zin heeft om een heel stuk voor jou te vertalen.

    Vertaal het eerst zelf en laat dan mensen controleren. Dan leer je er zelf ook nog wat van in plaats van dat andere het voor je doen.

    Je vraagt aan mensen hier om je hele tekst voor je te vertalen? Zelf zou ik zoiets nooit durven vragen eerlijk gezegd. Ik vind dat je het eerst zelf moet proberen, het is niet de bedoeling dat wij hier even alles voor jou gaan doen. Een beetje moeite doen en dan vragen om verbetering is al heel wat.


    16 - 09 - '17

    -

    [ bericht aangepast op 21 juni 2014 - 20:01 ]

    Ik spreek Duits en ben volkomen bereid om het voor je na te kijken, maar dan moet je het wel eerst zelf proberen te vertalen. Het is inderdaad best een lang stukje en bovendien is het jouw school opdracht, dus het helpt niet als iemand anders dat huiswerk voor je doet. Als jij het vertaalt naar het Duits (en doe dat alsjeblieft niet door de hele tekst in Google Translate te plakken, want geloof me, wat daar uitkomt is geen goed Duits) dan wil ik je best helpen door eventuele foutjes eruit te halen. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan