• Omdat ik een verhaal schrijf over een film (en boeken, maar daar zit de info die ik nodig heb niet in), en die film in het Engels is en dus vol Engelse termen zit, moet ik die vertalen.
    Enkel lukt me één term niet. "The Shuddering Wood".
    Volgens Google Translate betekend "shuddering" "huiverend" of "rillend", maar het Huiverende Woud is een beetje... raar zeg maar.
    Dus nu komt mijn vraag: hoe zou ik dat het beste vertalen?


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Het is perfect vertaald zo en ik vind het vet klinken :Y)

    [ bericht aangepast op 27 aug 2013 - 11:34 ]


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    Er is niet echt een andere vertaling, eigenlijk. "Shuddering" wordt vaak gebruikt in combinatie met dingen als afschuw of walging, maar zoals jij het zegt betekent het gewoon letterlijk het Huiverende Woud, dus ik zou het zo laten. Zo raar vind ik het helemaal niet.

    Als je echt iets anders wilt, zul je waarschijnlijk zelf een variatie op de naam moeten verzinnen. Daarvoor is de context wel handig, want ik kan wel wat willekeurige dingen roepen, maar daar heb je weinig aan. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Er is niet echt een andere vertaling, eigenlijk. "Shuddering" wordt vaak gebruikt in combinatie met dingen als afschuw of walging, maar zoals jij het zegt betekent het gewoon letterlijk het Huiverende Woud, dus ik zou het zo laten. Zo raar vind ik het helemaal niet.

    Als je echt iets anders wilt, zul je waarschijnlijk zelf een variatie op de naam moeten verzinnen. Daarvoor is de context wel handig, want ik kan wel wat willekeurige dingen roepen, maar daar heb je weinig aan. ^^


    Okay (:
    Dan laat ik het wel zo of verzin er wat op.
    Toch bedankt.


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Ik vind het mooi klinken.


    Le Beau n’est que la promesse du bonheur | Will you dance, dear Emma? | page 28

    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    Arlert schreef:
    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.

    Arlert schreef:
    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.


    26 - 02 - '16

    Arlert schreef:
    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.


    Dat.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Arlert schreef:
    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.

    Ja, precies. Er klinkt niets raars aan, vind ik.


    Chaos is a ladder.

    Arlert schreef:
    Ik vind 'Het Huiverende Woud' echt heel gaaf klinken.


    Friendship is not about who you know the longest, it's about who is there when you need someone the most <3

    'Het Huiverende Woud' klinkt dus epic. :Y).


    Quiet the mind, and the soul will speak.

    Ik zou dan eerder iets doen als het 'Huiverwoud', omdat het Huiverende Woud klinkt alsof het woud zelf huivert. Maar blijkbaar vinden veel mensen hier het wel mooi/cool, dus oké (:


    The truth is, once you learn how to die, you learn how to live. - Tuesdays with Morrie, Mitch Albom

    -> Slotje op aanvraag topicstarter


    I am an idiot, I move.