• Ik heb een goede liefde voor het 'Middle English', ik begrijp er uiterraad geen zak van. Maar met een uurtje woordeboeken heb ik geprobeert een oud Engels gedicht te schrijven.

    Ne'er

    Whence ye mèn loken reht, shalt bé ye hal mèn ne'er longe peyne.
    Betwixt we 'nd thou; Happye mèn cometh upon thither



    Never - vertaling

    Where the men look right, will be the place men never see pain
    Between me and you; Happy men come from there.


    'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'

    Hoe spreek je dat uit?? Het ziet er mooi uit


    There are few sights sadder than a ruined book.

    Whoo Cool!!!!


    -

    Ziet er inderdaad goed uit, wat je volgens mij ook in de gaten moet houden (misschien zelfs in je vertaling modern Engels), is dat de grammaticaregels van de zinsopbouw anders is. Ik heb laatst een boek gelezen, Affinity van Sarah Waters, een moderner boek, maar dan geschreven over eind 19e eeuw. Als de grammatica toen al anders was, laat staan in Middle English. Misschien kun je originelere werken uit vroegere tijden proberen te bemachtigen (via bibliotheken enzo) en daar nog iets uit halen.


    "De hel, dat is de ander." - J.P. Sartre

    Wauw, maar het is voor mij eerder Chinees :Y)


    Thank you for the tragedy, I need it for my art.

    Adrime schreef:
    Ziet er inderdaad goed uit, wat je volgens mij ook in de gaten moet houden (misschien zelfs in je vertaling modern Engels), is dat de grammaticaregels van de zinsopbouw anders is. Ik heb laatst een boek gelezen, Affinity van Sarah Waters, een moderner boek, maar dan geschreven over eind 19e eeuw. Als de grammatica toen al anders was, laat staan in Middle English. Misschien kun je originelere werken uit vroegere tijden proberen te bemachtigen (via bibliotheken enzo) en daar nog iets uit halen.


    Klopt; ik heb wel geprobeert de kijken naar vervoegingen maar ik de richting van zinsopbouw kon ik weinig vinden.


    'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'

    Als ik er wat beter naar kijk zie ik wel dat het Engels is, maar op eerste blik leek het meer op de taal van de elven in Lord of the Rings. Ik vind het wel heel gaaf. :'D


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    zo leuk. ik heb ook een passie voor oude talen. ik doe geen latijn of grieks. maar dat zou ik wel zien zitten


    Don't cry because it's over, smile because it happened

    Het lijkt voor mij op mislukt Twents :x


    I hope you drown in all the cum you fucking swallow, to get yourself to the top.

    DarkSavior schreef:
    Het lijkt voor mij op mislukt Twents :x


    Stiekem


    'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'

    Haha, niet voor niets dat ze op elkaar lijken, zowel Twents als (oud) Engels is (deels) gebaseerd op Germaans. :)


    "De hel, dat is de ander." - J.P. Sartre

    Gaaf!


    Some people are art and do art at the same time

    Square schreef:
    Als ik er wat beter naar kijk zie ik wel dat het Engels is, maar op eerste blik leek het meer op de taal van de elven in Lord of the Rings. Ik vind het wel heel gaaf. :'D

    Ik moest in mijn vorige klas Romeo & Julia opvoeren in het oud-Engels ._.

    Wel mooi gedicht, overigens.


    Tijd voor koffie.

    Ik snapte het nog redelijk (: in iedergeval de eerste regel.
    Ik vind het wel gaaf. ^^


    Zaldrizes buzdari iksos daor. Maester > Zaldrizes

    Bedankt!


    'Plays wasted words, proves to be warn, that he not busy being born is busy dying.'