Ugh, ik ben dol op schrijven maar dit is gewoon niet meer grappig. We moeten dus oefenen met het schrijven van een essay voor engels. Ik moet nu dus mijne verbeteren, maar ik weet soms echt niet hoe! Dan staat erbij wk, wat foute woordkeus betekend, maar dan kan ik gewoon geen andere manier bedenken om het te vertalen!
Ik had dus op twee plaatsen het woord "original" gebruikt:
"The original culture"
"Some original inhabitants"
Maar ik kan dus nergens een goed vervang-woord voor original vinden. Ik heb nu maar initial gebruikt, maar dat klopt volgens mij ook niet :c Heeft iemand een goed woord dat daar past? Het moet dus eigenlijk gewoon "oorspronkelijke" betekenen.
edit:
Oké, heeeeeel erg bedankt allemaal.
Heeft iemand ook nog een correcte vertaling van arbeidsoverschot toevallig? Labour surplus is niet goed. Moet het dan surplus of labour zijn, of iets heel anders?
In de zin:
there can arise a labour surplus.
Hij vond de rest van die zin wel goed, dus dat zal dan ook wel goed zijn neem ik aan :')
[ bericht aangepast op 17 mei 2013 - 21:36 ]
Happy Birthday my Potter!