• Ugh, ik ben dol op schrijven maar dit is gewoon niet meer grappig. We moeten dus oefenen met het schrijven van een essay voor engels. Ik moet nu dus mijne verbeteren, maar ik weet soms echt niet hoe! Dan staat erbij wk, wat foute woordkeus betekend, maar dan kan ik gewoon geen andere manier bedenken om het te vertalen!

    Ik had dus op twee plaatsen het woord "original" gebruikt:
    "The original culture"
    "Some original inhabitants"

    Maar ik kan dus nergens een goed vervang-woord voor original vinden. Ik heb nu maar initial gebruikt, maar dat klopt volgens mij ook niet :c Heeft iemand een goed woord dat daar past? Het moet dus eigenlijk gewoon "oorspronkelijke" betekenen.

    edit:
    Oké, heeeeeel erg bedankt allemaal.

    Heeft iemand ook nog een correcte vertaling van arbeidsoverschot toevallig? Labour surplus is niet goed. Moet het dan surplus of labour zijn, of iets heel anders?
    In de zin:
    there can arise a labour surplus.
    Hij vond de rest van die zin wel goed, dus dat zal dan ook wel goed zijn neem ik aan :')

    [ bericht aangepast op 17 mei 2013 - 21:36 ]


    Happy Birthday my Potter!

    Authentic.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Pabiloso schreef:
    Authentic.


    Je bent mijn held! Als hij dit ook niet goed vind, dan weet ik het echt niet meer met die vent


    Happy Birthday my Potter!

    "Native" (:
    Zeker weten dat het hier "native" is

    [ bericht aangepast op 17 mei 2013 - 21:25 ]


    From these ashes, I will rise

    Ancore schreef:
    "Native" (:
    Zeker weten dat het hier "native" is


    Oh, ja dat kan ook nog. Hmmm, nu twijfel ik welke in moet gebruiken :')


    Happy Birthday my Potter!

    Rider schreef:
    (...)

    Oh, ja dat kan ook nog. Hmmm, nu twijfel ik welke in moet gebruiken :')


    In de eerste zin native, in de tweede authentic. Dénk ik.


    "A weed is simply a flower that somebody has decided is in the wrong place." Sister Monica Joan, Call the Midwife

    Ik zou ook voor 'native' gaan.

    Essays zijn vervelend ja. Ik volg IB (TTO in de bovenbouw) en daar zijn we ook constant aan het oefenen. Ik haalde wel een 9 voor mijn essay over Lord of the Flies ;D Deze toetsweek heb ik er nog eentje :/


    Caution first, always.

    Oké, heeeeeel erg bedankt allemaal.

    Heeft iemand ook nog een correcte vertaling van arbeidsoverschot toevallig? Labour surplus is niet goed. Moet het dan surplus of labour zijn, of iets heel anders?
    In de zin:
    there can arise a labour surplus.
    Hij vond de rest van die zin wel goed, dus dat zal dan ook wel goed zijn neem ik aan :')


    Happy Birthday my Potter!

    Rider schreef:
    Oké, heeeeeel erg bedankt allemaal.

    Heeft iemand ook nog een correcte vertaling van arbeidsoverschot toevallig? Labour surplus is niet goed. Moet het dan surplus of labour zijn, of iets heel anders?
    In de zin:
    there can arise a labour surplus.
    Hij vond de rest van die zin wel goed, dus dat zal dan ook wel goed zijn neem ik aan :')

    Arbeidsoverschot is volgens mij "surplus labour", als ik Wikipedia moet geloven. Ik zou dan schrijven: Surplus labour can arise.
    Dat klinkt beter dan: there can arise a surplus labour.
    Dat is namelijk te Nederlands vertaald. Engelsen zeggen het nooit op die manier.


    From these ashes, I will rise

    Ancore schreef:
    (...)
    Arbeidsoverschot is volgens mij "surplus labour", als ik Wikipedia moet geloven. Ik zou dan schrijven: Surplus labour can arise.
    Dat klinkt beter dan: there can arise a surplus labour.
    Dat is namelijk te Nederlands vertaald. Engelsen zeggen het nooit op die manier.


    Ja, dat dacht ik ook al, maar die vent zei dat alleen labour surplus fout was, maar ja, hij doet het er maar mee :')


    Happy Birthday my Potter!