• Heeee.

    Ik heb even hulp nodig bij het vertalen van een tekst. Ik zoek een gedicht voor het begin van mijn verhaal en kwam dit tegen. Met Google Translate komen er nogal rare zinnen uit, dus zou iemand dat even voor mij willen doen? c:

    When the white feet of dancers beat across the stage
    The sound is like the wings of birds at dawn, fluttering,
    And when the feathery light bodies rise en pointe, spinning
    Like the wind across a lake, the sight is romance, uttering.


    What does really suck? A giraffe with pain in his neck..

    When the white feet of dancers beat across the stage
    The sound is like the wings of birds at dawn, fluttering,
    And when the feathery light bodies rise en pointe, spinning
    Like the wind across a lake, the sight is romance, uttering

    Wanneer de witte voeten van de dansers over het podium stampen
    klinkt het als vleugels van vogels in de vroege morgen, fladderend (ik denk dat fluttering, fladderend betekend, I'm not sure)
    en wanneer de gevederde lichte lichamen, tollend en spinnend
    als de wind over een meer, is het uitzicht romantisch


    Miep

    Something like this.
    ik weet uttering en en pointe niet (:


    Miep

    Bedankt!


    What does really suck? A giraffe with pain in his neck..

    Maakt niet uit ;p.


    What does really suck? A giraffe with pain in his neck..

    ik kan je niet garanderen of het klopt. ik ben moe, dus ik zal er morgen nog wel even naar kijken en wa dingetjes opzoeken (:


    Miep

    When the white feet of dancers beat across the stage
    The sound is like the wings of birds at dawn, fluttering,
    And when the feathery light bodies rise en pointe, spinning
    Like the wind across a lake, the sight is romance, uttering.

    Wanneer de witte voeten van dansers over het podium stampen
    Is het geluid als de vleugels van vogels bij zonsopgang, fladderend
    En wanneer de verderlichte lichamen oprijzen [en pointe], tollend
    Als de wind over een meer, het uitzicht is romantisch, [uttering]


    En pointe is een balletbeweging, dus die heb ik niet vertaald. Hij staat niet helemaal goed in de zin, want ook ik heb iets te weinig geslapen. Ik weet niet goed hoe ik uttering in die context moet vertalen, dus ook die is nog Engels.


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.