• Ik ben bezig een Larry Stylinson story te schrijven, maar ik twijfel heel erg of ik hem helemaal Nederlands moet schrijven, of de gesproken stukken in het Engels.
    Ik denk aan Engels, omdat ze dat natuurlijk in het echt spreken, maar Nederlands vind ik professioneler staan.
    Wat vinden jullie?
    Alvast bedankt!


    " You can only go as far as you push "

    Nederlands. Een omschakeling van Engels - Nederlands in een verhaal is ongelooflijk vervelend lezen.


    Just keep your head up. Stick on the ice.

    Kaller schreef:
    Nederlands. Een omschakeling van Engels - Nederlands in een verhaal is ongelooflijk vervelend lezen.


    Sometimes your plans don't work out because God has better ones.

    Okay, bedankt!
    Dan ga ik voor Nederlands!


    " You can only go as far as you push "

    Nederlands want:
    1) Ik vind het meer dan verschrikkelijk om die constante omschakelingen te moeten lezen.
    2) Er zitten meestal erg veel schrijffouten in wat ook niet echt aangenaam is ( dit is niet persé bij jou het geval)


    The soul needs autumn.

    unions schreef:
    Nederlands want:
    1) Ik vind het meer dan verschrikkelijk om die constante omschakelingen te moeten lezen.
    2) Er zitten meestal erg veel schrijffouten in wat ook niet echt aangenaam is ( dit is niet persé bij jou het geval)


    How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

    Nederlands natuurlijk. Of je moet ontzettend goed Engels kunnen schrijven en het hele verhaal in het Engels doen. Maar dat lijkt me niet, dat kan ik ook niet.


    "Well, well. Look who we've got here!"