• Dat een boek dan naar het Nederlands is vertaald en ze dan de Engelse titel houden ._. Seriously?

    Ik vind het al helemaal stom bij de serie van Lauren Kate: deel 1 heeft de Engelse titel 'Fallen' en bij deel 2 (Kwelling) hebben ze dan wel de titel vertaald ._.

    iemand anders nog irritaties bij sommige boeken?


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Harry Potter, beste voorbeeld van irritatie. Konden ze de namen niet gewoon laten? What's so hard about it?

    In een verschrikkelijke schoonheid staan er bijvoorbeeld ook wat fouten.
    Heel irritant om te lezen zo.


    Soms ben ik het sterkste wijf ter wereld en soms ben ik een kwartelei.

    Yulivee schreef:
    Harry Potter, beste voorbeeld van irritatie. Konden ze de namen niet gewoon laten? What's so hard about it?


    Oh, god, yes.
    Welk vreselijk mens heet zijn kind nou Hermelien? :W


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Avenged7Fold schreef:
    (...)

    Sommige fouten staan er bewust in, omdat het geld en tijd kost om er meer dan een bepaald aantal fouten uit te halen, dus dan halen ze de belangrijksten weg.


    Dat begrijp ik me, maar het komt over alsof ze gewoon geen zin hadden in hun werk of hun werk gewoon niet goed hebben gedaan.


    Physics is awesome

    Ik vind dat vooral onhandig omdat je aan de titel niet kunt zien of je de engelse of nederlandse versie hebt. Verder vind ik het niet zo'n probleem.


    A king can rule a kingdom, but happiness will rule the

    Antebellum schreef:
    De vertalingen in het algemeen al vind ik verschrikkelijk... Ik lees het liefst een boek in de originele taal (alleen als het Engels of Amerikaans is), omdat de vertalingen altijd zo verneukt zijn. :3


    And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.

    Yulivee schreef:
    Harry Potter, beste voorbeeld van irritatie. Konden ze de namen niet gewoon laten? What's so hard about it?

    In een verschrikkelijke schoonheid staan er bijvoorbeeld ook wat fouten.
    Heel irritant om te lezen zo.
    Bij Harry Potter fanfictions erger ik me er juist aan wanneer ze de Engelse namen in Nederlandse teksten gebruiken (cat)


    If I die young, send me away with the words of a lovesong.

    Ik ben niet geïrriteerd aan boeken.. I think.. Wel aan musicals! want het is irritant om als je een gewone conversatie wilt houden met je medespeler, opeens gezang aan te moeten horen wat vaak onverstaanbaar is ook.

    JA. Bij The Hunger Games/Hongerspelen.
    Kijk boek één: normaal vertaald --> The Hunger Games is Hongerspelen
    Boek twee: seriously, welke gek verzint er nou weer Vlammen in plaats van Catching fire?
    Boek drie: Mockingjay is Spotgaai? No thank you. I prefer the English names.


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    Ik lees te weinig, dit bewijst het maar weer.


    No growth of the heart is ever a waste

    Clint schreef:
    JA. Bij The Hunger Games/Hongerspelen.
    Kijk boek één: normaal vertaald --> The Hunger Games is Hongerspelen
    Boek twee: seriously, welke gek verzint er nou weer Vlammen in plaats van Catching fire?
    Boek drie: Mockingjay is Spotgaai? No thank you. I prefer the English names.


    ja, daar heb je wel gelijk in.
    Of kreeg ik mijn bestelde boeken zo:
    boek 1 met de originele titel en waren boek 2 en 3 met de verklote nederlandse naam. En niet vergeten het spelfouten in het boek.


    -

    Ugh dat is echt dom, net als bij Twilight, maar ik denk dat dat is zodat de mensen weten op welk boek de eventuele film op gebaseerd is, want vaak komen die hypes bij ons pas veel later en ik geef eerlijk toe dat ik misschien niet geweten ging hebben dat Schemering het boek Twilight ging zijn.

    Ik haat ook fouten in boeken. Bij de trilogie van De Hongerspelen kwam ik een paar keer een storende fout tegen.


    Mirror, mirror on the wall, will there be glory if I fall?

    Vertaling is ook vertaalde titel, ben ik met je eens. Straks wil je het Engels lezen, koop je het boek, is het Nederlands.. dan baal je wel XD


    Life is hard and then we die

    Kaien schreef:
    Hmm, enige irritatie die ik hem opgemerkt, dat was bij een boek die aanhalingstekens niet kende..

    Dit. En ook geen punten of zo.

    [ bericht aangepast op 26 juni 2012 - 7:37 ]


    'A journey of a thousand miles, begins with a single step.'

    Ik vind het fijner als ze de Engels titel houden
    Zou heb je de Soulmates serie in het Nederlands heten al die boek Soulmates het veraal van ...
    Maar in het Engels heb je
    Finding Sky
    Stealing Phoenix
    Seeking Crystal

    Dat klinkt toch veel leuker?


    L.S.H.I.F.O.M.D.W.I.D.H.O. Laughing so hard I fell off my dinosaur, wait, I don't have one

    Ik heb liever dat ze gewoon de Engelse titel behouden, dan dat ze het vertalen. Dunno why.


    If a writer falls in love with you, you can never die