• Oké ik heb 'n beetje een discussie met iemand betreffende de achternaam van Thomas :Y)

    Is het nou Müller of Mueller? Op zijn shirt gisteren stond Mueller en op zijn shirt bij Bayern München staat Müller.. Ook op 't internet kan je hem onder beide namen vinden, dus wat is 't nou.. Volgens mij kan 't beide, maarja :Y)


    "I shut my eyes in order to see.'

    Ik denk ook dat het beide kan :')
    Heb er eigenlijk nooit echt op gelet :X


    You’re falling into history.

    Het kan inderdaad allebei, want in het Duits wordt er altijd een e achter een letter geschreven als de umlaut wordt weggelaten.

    [ bericht aangepast op 11 juli 2010 - 12:03 ]


    Je moet worden wie je bent.

    Wikipedia zegt Müller. :>


    All this dampness is damp.

    Muller met puntjes op de u.

    Maar Mueller is denk ik makkelijker uit te spreken voor de internationale mensen die commetaar leveren op de wedstrijd...

    Dat denk ik.


    Nothing lasts forever, for all good things it's true. I'd rather trade it all, while somehow saving you.

    Ik denk dat je het als Müller schrijft.
    Want ik zie op tv ook vaak Loew ipv Löw.


    Don't let 'em say you ain't beautiful.

    Sprinkles schreef:
    Het kan inderdaad allebei, want in het Duits wordt er altijd een e achter een letter geschreven als de umlaut wordt weggelaten.

    Je bent mijn redder _O_


    "I shut my eyes in order to see.'

    Denmark schreef:
    Muller met puntjes op de u.

    Maar Mueller is denk ik makkelijker uit te spreken voor de internationale mensen die commetaar leveren op de wedstrijd...

    Dat denk ik.

    Precies


    Be careful what you wish for, 'cause you just might get it all.

    ik heb geen ideee:3

    Mueller is de vertaling wanneer er geen u met puntjes wordt gebruikt, dus het is allebei goed :]


    No growth of the heart is ever a waste

    Wat is het toch fijn als ik gelijk heb :Y)


    "I shut my eyes in order to see.'

    Sprinkles schreef:
    Het kan inderdaad allebei, want in het Duits wordt er altijd een e achter een letter geschreven als de umlaut wordt weggelaten.


    Ik lach de wereld uit, en dans mijn twijfels weg

    Volksfeind schreef:
    Mueller is de vertaling wanneer er geen u met puntjes wordt gebruikt, dus het is allebei goed :]


    You are the poetry Shakespeare was missing.

    Aber Dankeschön (cat)


    "I shut my eyes in order to see.'