• Ne Perdez pas de sang.

    Dat zou Frans moeten zijn voor: verspil geen bloed. Klopt dat zinnetje in het Frans en kan ik die 'ne' weglaten?

    Ik ga namelijk een story schrijven waarvoor ik die titel wil gebruiken. ;3
    Het zal een fanfic over De wereld van Darren Shan worden. Het gaat over een meisje, Eren, dat anders is dan de gekende Vampiers. Ze heeft meer bloed nodig, heeft hoektanden, veranderd mensen in Vampiers als ze bijt (dus niet met de vingers techniek), enz. Ze is dus zoals de Vampiers uit de legendes van de mensen en niet zoals haar soortgenoten die zoals Darren shan zijn...

    Dus vinden jullie dat een goede titel en klopt hij? ;3


    Let the Night embrace you

    Ik heb geen flauw idee -slecht in frans-


    Rose houdt van Renée&Benjamin . <3

    Ne Perds pas de sang.

    Nu klopt hij


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    Ohja, sorry ik zat fout :'D

    [ bericht aangepast op 19 juni 2010 - 19:40 ]


    If we had not a soul, music would have created it.

    Is het niet 'du'? Of ben ik verkeerd?


    If you had never come out of the blue, I would've stay

    ImNotOkay schreef:
    Ne Perds pas de sang.

    Nu klopt hij


    Perdez kan ook,
    Perds = tegen één iemand
    Perdez = tegen meerdere en beleefdheidsvorm


    You are the poetry Shakespeare was missing.

    Marshmellow schreef:
    Is het niet 'du'? Of ben ik verkeerd?


    achter pas is het altijd de. (;

    Gott, ik heb te veel Frans op school >.<


    You are the poetry Shakespeare was missing.

    Hingucker schreef:
    (...)

    Perdez kan ook,
    Perds = tegen één iemand
    Perdez = tegen meerdere en beleefdheidsvorm


    Ligt er ook aan in welke zin je het gebuikt.


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    ImNotOkay schreef:
    Ne Perds pas de sang.

    Nu klopt hij

    Perdez is niet fout, dat is alleen in het meervoud. (;

    als je ne weglaat, moet je ook pas weghalen.. maar zoals imnotokay hem schrijft klopt hij ook!


    It's time to be happy again.

    Hingucker schreef:
    (...)

    achter pas is het altijd de. (;

    Gott, ik heb te veel Frans op school >.<

    Oh hing at niet af van welk werkwoord je gebruikte ofzo? 'k dacht dat het alleen 'de' was bij être.


    If you had never come out of the blue, I would've stay

    Van die de/du weet ik echt niets van af. o.O

    Ik weet alleen dat de titel beleefd moet zijn, dus dan is het de vous-vorm. :Y)

    Bedankt iedereen. ^^

    [ bericht aangepast op 19 juni 2010 - 20:26 ]


    Let the Night embrace you

    Ne perdez pas du sang, denk ik..


    So here's a heart to heart on the back of postcards sent from California

    Volgens mij klopt hij. Het moet volgens mij wel 'de' zijn. Maar of je ne weg kan laten weet ik niet zeker. In spreektaal gebeurd het geloof ik wel, of misschien dat ze dan juist pas weglaten.


    Remember the nights we drove around crazy, in love.

    Maar het ligt er zoizo in in welke zinsvorm.

    - Verlies geen bloed
    - Verlies geen bloed als in je moet niet vermoorden.
    - Verlies geen bloed als dat je tegen iemand zegt. 'Verlies geen bloed'

    (krul)


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    perleblanche schreef:
    als je ne weglaat, moet je ook pas weghalen.. maar zoals imnotokay hem schrijft klopt hij ook!


    Niet waar.
    Je kan zowel ne pas als pas gebruiken, maar dat hangt van de zin af.


    "You move me, Kurt." ~ Blaine Anderson