• Ne Perdez pas de sang.

    Dat zou Frans moeten zijn voor: verspil geen bloed. Klopt dat zinnetje in het Frans en kan ik die 'ne' weglaten?

    Ik ga namelijk een story schrijven waarvoor ik die titel wil gebruiken. ;3
    Het zal een fanfic over De wereld van Darren Shan worden. Het gaat over een meisje, Eren, dat anders is dan de gekende Vampiers. Ze heeft meer bloed nodig, heeft hoektanden, veranderd mensen in Vampiers als ze bijt (dus niet met de vingers techniek), enz. Ze is dus zoals de Vampiers uit de legendes van de mensen en niet zoals haar soortgenoten die zoals Darren shan zijn...

    Dus vinden jullie dat een goede titel en klopt hij? ;3


    Let the Night embrace you

    Rooftops schreef:
    (...)

    Niet waar.
    Je kan zowel ne pas als pas gebruiken, maar dat hangt van de zin af.

    Inderdaad, maar als je Pas weg haalt moet je ne wel weglaten (nerd)


    Easy peasy, pumpkin peasy, pumpkin pie, motherfucker!

    ImNotOkay schreef:
    (...)
    Inderdaad, maar als je Pas weg haalt moet je ne wel weglaten (nerd)


    Dan wel, ja. (':


    "You move me, Kurt." ~ Blaine Anderson

    Ne perdez pas du sang of ne perds pas du sang. Kies maar (:


    All was well.

    Prodigy schreef:
    (...)
    Perdez is niet fout, dat is alleen in het meervoud. (;


    Perdez is in het meervoud én de beleefdheidsvorm :Y)

    [ bericht aangepast op 23 juni 2010 - 13:26 ]


    Whosoever chooses to follow guidance, follows it for his own good; whosoever goes astray, goes astray to his own loss.

    Zo blij dat ik geen frans meer heb:Y)


    The grass is not always greener on the other side