• Dit bericht kreeg ik vandaag:

    Sehr geehrte Frau *naam*,

    wir bedanken uns für Ihre Tokio Hotel (*een nr*) Fotobestellung. Wir bedauern sehr Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Bestellung leider nicht komplett ist, denn Sie haben die Bezahlung vergessen.

    Drei Möglichkeiten zur Zahlung Ihrer Bestellung können wir Ihnen anbieten:

    (1) per Scheck: diesen schicken Sie uns doch bitte mit der Post zu
    (2) mit Kreditkarte (Visa oder Master Card): hierfür geben Sie uns bitte Ihre Kreditkartendetails samt Gültigkeitsdatum an, entweder per Brief, Fax, Email oder Anruf oder
    (3) Barzahlung: in diesem Fall empfehlen wir jedoch die Einsendung der Bargeldes an uns per Einschreiben / Rückschein.

    Sie haben sich laut Ihres an uns gesandten Bestellformulars für die Zahlart "Bankeinzug / "bankoverschrijving"" entschieden - leider aber ist dies nur in Deutschland möglich.

    Dementsprechend möchten wir Sie bitten, uns entweder den Gesamtbetrag von € **,** per Post (Einschreiben / Rückschein) zu zu senden, oder uns gerne telefonisch mit Ihren Daten für einen Bankeinzug oder eine Kreditkartenabbuchung zu kontaktieren.

    Die von Ihnen gewünschten Bilder sind auf jeden Fall vorrätig und wir werden Ihre Bestellung umgehend ausführen, sobald wir hinsichtlich der Zahlart von Ihnen gehört haben.

    Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis und das Vertrauen, dass Sie uns entgegen bringen und verbleiben
    mit freundlichen Grüßen


    Michael Meissner &
    das FansUNITED Team

    Het eerste kan ik wel vertalen maar daarna niet meer. Weet iemand wat er staat?
    [** = bedrag]


    I rather make mistakes than do nothing. I rather mess up than miss out completely.

    1. Per check
    2. Met VISA kaart of dergelijke
    3. Met een overschrijving (enkel vanuit Duitsland)

    Google translate?


    Het heden is de geschiedenis gezien door de toekomst.

    Prodigy schreef:
    1. Per check
    2. Met VISA kaart of dergelijke
    3. Met een overschrijving (enkel vanuit Duitsland)

    Dat snap ik wel, maar vanaf "Die von Ihnen... "
    snap ik het nie meer ^^


    I rather make mistakes than do nothing. I rather mess up than miss out completely.

    Ehm momentje, dan vertaal ik even.

    De foto's zijn in ieder geval in voorraad en wij voeren uw bestelling door zodra wij uw betaling ontvangen hebben.
    Wij danken u voor uw begrip en vertrouwen.

    TY ;]


    I rather make mistakes than do nothing. I rather mess up than miss out completely.