Gisteren had ik de geniale ingeving me aan te melden op een franstalig RPG forum. Om m'n Frans te verbeteren door er actief mee bezig te zijn. Nu, ik had enkele vragen en ik heb die (in het Frans zonder té veel fouten, klein applaus graag ) naar de admin gestuurd en die heeft er heel vriendelijk op geantwoord, maar er is één paragraaf die ik niet zo goed begrijp. C'est à dire, ik begrijp het wel, maar ik zie de link niet, haha. Dit is de tekst:
Aucun souci pour les rps, même si d'autes membres sont d'accord, moi le premier, je serais ravi d'en faire en anglais si c'est ta langue natale, il me serait plus dur d'en faire en chinois ou en polonais quoique, peut être intéressant !
Dus ik dacht dat dit het volgende wilde zeggen: "geen enkel probleem betreffende de rp(g)s. Als de andere leden akkoord gaan, en ik zou de eerste zijn om ermee akkoord te gaan, zou ik het fijn vinden het in het Engels te doen (rpg'en), als dat je moedertaal is, het zou moeilijker voor me zijn het in het Chinees of Pools te doen though, misschien interessant."
Nu, die laatste zin - it doesn't make any sense als ik 't vertaal, dus ik hoop dat jullie me wat verder kunnen helpen. Alvast bedankt! c:
[ bericht aangepast op 15 mei 2017 - 0:04 ]
Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried