• Is er iemand die deze Quotes voor mij naar zijn/haar mooiste Engels kan vertalen?


    - Ze maakt zo makkelijk vrienden, dat ik me vaak afvraag hoe veel haar vriendschap eigenlijk waard is.
    *She makes friends so easily, that I often wonder how valuable her friendship is.

    - Haar haren zijn de kleur van de veren van een raaf en haar verstand is zo scherp als zijn snavel.
    *Her hair is the colour of a raven's feathers, and her mind is as sharp as its beak.

    - Vaak vraag ik mij af waarom mijn broer zich alleen open stelt naar mij, terwijl ik diegene ben die hem het meest kwaad kan doen als ik dat zou willen.
    *I often wonder why my brother only opens up to me, when I'm the one who could hurt him the most, if I wanted to.

    - De alcohol was niet zwaar genoeg om haar eer en plichten te doen vergeten, toch voelde ze zich vrijer, alsof de grenzen van haar emoties langzaam vervaagde.
    *The alcohol wasn't strong enough to make her forget about honor and duty, yet it made her fell more free, as if the boundaries of her emotions were fading slowly.

    - Een jongeman, tien naamdagen jonger dan zij was, had in een paar uur haar hart weten te veroveren. Nu had ze maar een paar woorden nodig om zijn hart te breken.
    *A young man, ten name days younger than her, had conquered her heart in a few hours. Now, all she needed were a few words in order to break his.

    - De goden hebben mij deze slapeloze nachten gegeven, als straf voor al mijn zondes.
    *The gods gave me these sleepless nights, as a punishment for all my sins.

    - Deze vleugels kunnen niet vliegen, je kan niet leven in deze kooi met mij.
    *These wings cannot fly, you can't live in this cage with me.

    - Ik ben je best bewaarde geheim en je grootste fout
    *I'm your best kept secret and you biggest mistake

    - Schrijf me af, geef op op mij. Wat had je dan verwacht? Ik ben een verloren zaak, je bent een dwaas om het risico te nemen.
    * Write me off, give up on me. What did you expect? I'm a lost cause, and you are a fool to take the risk

    - Ze hield haar lippen gesloten en keek hem aan. Als ze de juiste woorden kon vinden had zij ze tegen hem gezegd. Maar zij kon hem niks meer wijsmaken.








    Alvast bedankt x

    [ bericht aangepast op 27 juli 2016 - 21:41 ]


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    PecuIiar schreef:
    (...)

    Nu loopt ie beter!


    Haar haren zijn de kleur van de veren van een raaf en haar verstand is zo scherp als zijn snavel.

    Her hair is the color of the raven's feathers and her mind as sharp as it's beak.


    Ga weer ff editen hoor. Goed bedoeld. (: Bezit is altijd its in plaats van it's.


    I had a few, got drunk on you and now I'm wasted

    Childs schreef:
    (...)

    Ga weer ff editen hoor. Goed bedoeld. (: Bezit is altijd its in plaats van it's.


    Autocorrect is een bitch ^^


    Spinning around, I'm weightless.

    PecuIiar schreef:
    (...)

    Autocorrect is een bitch ^^


    Feel ya. Ik heb ook echt veel te vaak rare woorden gestuurd omdat autocorrect me naaide. Wilde voor de zekerheid het aanwijzen, was niet als kritiek op jou haha


    I had a few, got drunk on you and now I'm wasted

    Childs schreef:
    (...)

    Feel ya. Ik heb ook echt veel te vaak rare woorden gestuurd omdat autocorrect me naaide. Wilde voor de zekerheid het aanwijzen, was niet als kritiek op jou haha


    Yep dat dus hahaha. Snap ik ^^ vond t ook niet vervelend de fout wel, mijn engels major brein kan dat niet hebben


    Spinning around, I'm weightless.

    PecuIiar schreef:
    (...)

    Autocorrect is een bitch ^^


    true ;)


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    Oke ik zit al op de helft nu ;0


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    - Her hair is the colour of a raven's feathers, and her mind is as sharp as its beak.
    - I often wonder why my brother only opens up to me, when I'm the one who could hurt him the most, if I wanted to.
    - The alcohol wasn't strong enough to let her forget about her duties and dignity, although she did feel more free, as if the boundaries of her emotions were fading away.
    - A young man, ten namedays younger than she was, had managed to win her heart in a matter of hours. Now all she needed to break his heart were a few little words. (De tweede zin van deze vind ik minder, dus als iemand daar nog suggesties voor heeft? :'D )
    - These wings can't fly, you can't live in this cage with me.

    En dan moet ik nog even betweter spelen, haha.

    * The gods gave me these sleepless nights, as a punishment for all my sins.
    * I'm your best-kept secret and your biggest mistake.
    * Write me off, give up on me. What did you expect? I am a lost cause, and you are a fool to take the risk. (Ik zou zelf eerder "I'm" ipv "I am" gebruiken, maar dat hangt af van de context!)

    De laatste zin kom ik zo even niet op, maar ik hoop dat je hier wat aan hebt!


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.

    Oh, ik zie dat er al een hoop zijn bijgekomen terwijl ik aan het typen was, haha. Oeps!


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.

    Allemaal al heel erg bedankt!

    Ik moet er nog eentje ;)


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    She kept her lips sealed and looked at him. If she could find the right words she would speak. But there where no words left to fool him.

    Zoiets?


    “It's so important to know you should be happy and proud of who you are.”

    She held her lips sealed together and looked at him. If she could find the right words she had told him. But there was no way she could fool him anymore.


    -

    She kept her mouth closed, and looked at him. If she could have found the right words, she would have said them, but she couldn't trick him anymore.

    Zo misschien?

    Edit: fool kan idd ook in plaats van trick, of decieve of iets dergelijks. Dat is allemaal min of meer hetzelfde, dus dan kun je gewoon doen wat het beste klinkt (:

    [ bericht aangepast op 27 juli 2016 - 21:58 ]


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.

    -

    [ bericht aangepast op 14 aug 2016 - 9:02 ]

    Hmm hmm. Als ik nog even binnen mag sneaken. Ik heb nog wel een paar ideetjes. Zeer vrije interpretatie bij sommigen, maar misschien heb je er wat aan.

    - Ze maakt zo makkelijk vrienden, dat ik me vaak afvraag hoe veel haar vriendschap eigenlijk waard is.
    Hier is al een vertaling van, maar: She makes friends so easily, that I often wonder how much her friendship is worth to herself (and others).

    - Haar haren zijn de kleur van de veren van een raaf en haar verstand is zo scherp als zijn snavel.
    Hier heb je al een vertaling van maar misschien trekt dit je nog: Her hair as black as a raven's feather, and her mind as sharp as its beak.


    - Een jongeman, tien naamdagen jonger dan zij was, had in een paar uur haar hart weten te veroveren. Nu had ze maar een paar woorden nodig om zijn hart te breken.
    Nog een mogelijke vertaling:A man, a boy even. He was but ten days younger than her and had already conquered her heart in mere hours. Now the only thing she needed was words to break his fragile heart.

    - Ze hield haar lippen gesloten en keek hem aan. Als ze de juiste woorden kon vinden had zij ze tegen hem gezegd. Maar zij kon hem niks meer wijsmaken.
    With her lips shut tight she watched him. She would have told him the words he wanted to hear, if only she could find them. Alas she couldn't make him believe anything anymore.

    [ bericht aangepast op 14 aug 2016 - 15:40 ]


    The truth is out there.