Ik let erop dat het niet te Vlaams word, en hou het algemeen Nederlands altijd aan, omdat ik weet dat dat mijn Nederlandse lezers zou kunnen storen. Zelf stoort het me ook wel een beetje, als ik van Nederlanders lees die hun personage echt een die - hard accent geven. Ik blijf zelf dus neutraal, maar heb het wel meer voor (neutrale dan) spreektaal. In plaats van joekels van zinsconstructies tussen mijn aanhalingstekens te plaatsen, die een normaal mens nooit in een gesprek zou kunnen uitwringen. Ik probeer het wel op luchtig/spreektaal, en zo menselijk mogelijk te houden, omdat ik dat gewoon echt leuk vind, als het realistisch overkomt, en ik ze elk hun eigen 'stem' en taaltje kan geven. (:
Maar het kan allebei. Vele grote Vlaamse schrijvers schrijven echt in Vlaamse spreektaal, zelf hou ik het altijd bij Algemeen Nederlands, er zijn dan weer andere schrijvers die hun gesproken zinnen, echt heel schriftelijk neerzetten.
Er is dus niets wat in principe 'niet mag' of 'niet kan.' (:
Je mag dat zelf kiezen en creatief daarover zijn.
[ bericht aangepast op 26 juli 2015 - 18:26 ]
Don't tell me the sky is the limit when there are footprints on the moon.