• Weet iemand hoe je in het Engels zegt dat iemand een bord voor z'n kop heeft? Of iets in die richting?

    Alvast bedankt!

    [ bericht aangepast op 24 april 2015 - 15:03 ]


    Fairy tales are more than true: not because they tell us dragons exist, but because they tell us dragons can

    Het moet 'bord' zijn in plaats van 'boord'.
    En nee, geen idee, sorry :')


    "Fuck feelings, be a bitch" - Blair Waldorf

    "He has a plate for his head". (cat)

    Ghehe. Maar nee, ik kan je niet helpen. Sorry!


    • It is often the biggest smile, that is hiding the saddest heart. •

    Stavros schreef:
    Het moet 'bord' zijn in plaats van 'boord'.
    En nee, geen idee, sorry :')

    Oh haha, bedankt!


    Fairy tales are more than true: not because they tell us dragons exist, but because they tell us dragons can

    Ik vond dit via google. Je zou dan dus op brazen face uitkomen, maar dat klinkt nog niet echt logisch. Ik ga nog even verder zoeken, want dat vind ik wel leuk. ^^
    Oké, het enige wat ik kon vinden was as thick as a brick, maar dat betekent meer dat je gewoon niet heel erg snugger bent. Misschien dat je nog het beste kunt kijken naar deze vertalingen. Ik zit in mijn hoofd dat walking on high heels ook een spreekwoord is, maar als dat intik krijg ik alleen "how-to"-filmpjes van vrouwen die uitleggen hoe je het beste op hoge hakken kan lopen.

    [ bericht aangepast op 24 april 2015 - 16:06 ]


    Deep inside, I've never felt alive

    Ik heb 'boord' in 'bord' veranderd! (:


    Pretty is just a pretty word.