• is iemand goed in frans? Ik heb namelijk deze week een mondeling en moet deze zinnen vertalen?
    -hallo, heeft u nog kamers vrij?
    -we zouden graag een tweepersoonskamer willen?
    -ik zou graag de kamer op de tweede verdieping willen alstublieft.
    -hoeveel kost de kamer?
    -is ontbijt inbegrepen?
    -heeft de kamer een douche?
    -dat is geen probleem. mogen we de kamer even zien?
    -de kamer is prima. we willen graag reserveren voor 2 nachten.
    -hoe laat is het ontbijt?
    -dank u wel en een fijne dag gewenst.


    Ik weet dat ik het eigenlijk zelf moet doen, maar op google vertalen klopt het volgens mij niet en anders lukt het niet. alvast bedankt!


    vergeet dit bovenste, zou iemand deze zinnetjes willen controleren?

    -heeft de kamer een douche? > la chambre comprend une douche?

    - is het ontbijt inbegrepen?> le petit dejeuner est inclus?

    -dat is geen probleem. mogen we de kamer even zien? > c'est ne pas une probleme. nous pouvons voir la chambre?

    - de kamer is 2 nachten. we willen graag reserveren voor 2 nachten. > la chambre est bien. nous aimerions reserver pour 2 nuits.

    thanksss.

    [ bericht aangepast op 17 maart 2013 - 17:40 ]


    ailoveejoee.

    Bonjour, tu as encore une chambre congé?
    Nous voudrions avoir une chambre pour deux personnes.
    J'aimerais rester dans la chambre à la deuxième étage

    't Is iets. Zal vast niet helemaal kloppen, maar eigenlijk moet je het zelf doen :W


    "She was fury, she was wrath, she was vengeance."

    Je kunt het toch ook met een woordenboek doen?
    Ik zou ze op zich wel kunnen vertalen, maar ik vind eigenlijk dat je het zelf moet doen, dus sorry, maar ik kan je niet helpen.


    "No one is born in this world to be alone."~ (Saul, One Piece.)

    heb je niet het grandes lignes boek? Daar staan volgensmij echt al die zinnen gewoon in ;p Of een ander boek


    Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind

    Parachutes schreef:
    Je kunt het toch ook met een woordenboek doen?
    Ik zou ze op zich wel kunnen vertalen, maar ik vind eigenlijk dat je het zelf moet doen, dus sorry, maar ik kan je niet helpen.


    Ja maar het heeft ook met grammatica te maken, en dat staat niet in het woordenboek..


    ailoveejoee.

    Recharge schreef:
    heb je niet het grandes lignes boek? Daar staan volgensmij echt al die zinnen gewoon in ;p Of een ander boek


    Nee, dat zou wel handig zijn haha


    ailoveejoee.

    ikbenblond schreef:
    (...)

    Ja maar het heeft ook met grammatica te maken, en dat staat niet in het woordenboek..


    Probeer het dan tenminste. Ik denk dat de meeste mensen al vertaalde zinnen best even voor je willen nalezen op foutjes, maar het helpt niemand als je iemand anders je werk laat doen.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Ik heb die eenzelfde zinnen voor Taaldorp gehad! ;O Als ik het boekje vind zet ik alles hier neer. ;p

    EDIT: Laat maar. Ik heb het weggegooid toen ik klaar was met Taaldorp. :3

    [ bericht aangepast op 17 maart 2013 - 17:07 ]


    Reading a good book is like taking a journey.

    Vraag het niet aan mij, ik ben met pensioen. :Y)


    | Reality is for people that lack imagination |

    Square schreef:
    (...)

    Probeer het dan tenminste. Ik denk dat de meeste mensen al vertaalde zinnen best even voor je willen nalezen op foutjes, maar het helpt niemand als je iemand anders je werk laat doen.


    Travel far enough, you'll meet yourself

    Square schreef:
    (...)

    Probeer het dan tenminste. Ik denk dat de meeste mensen al vertaalde zinnen best even voor je willen nalezen op foutjes, maar het helpt niemand als je iemand anders je werk laat doen.


    Ik heb het veranderd, dankje!


    ailoveejoee.

    c'est ne pas une probleme.
    Ce n'est pas un problème.

    Volgens mij is de rest juist.

    [ bericht aangepast op 17 maart 2013 - 17:59 ]


    Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets.

    'nous aimerions reserver pour 2 nuits.'
    aimerions veranderen in het vervoegde werkwoord van vouloir of voudrais. :)
    Voor de rest is mijn grammatica te ver weg gezakt om te herinneren hoe het moet


    Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind