Weet je, als je een werkwoord niet weet bij Latijn, moet je doden invullen. In het Latijn heb je dan de meeste kans om goed te raden >< aangezien er zoveel werkwoorden voor zijn o 3o
Ooh, dat moet me denken aan Doornroosje, die wordt in het originele verhaal niet wakker gekust, maar verkracht door de prins en daarna wordt ze wakker.
To the stars who listen — and the dreams that are answered
Weet je, als je een werkwoord niet weet bij Latijn, moet je doden invullen. In het Latijn heb je dan de meeste kans om goed te raden >< aangezien er zoveel werkwoorden voor zijn o 3o
Het was niet gewoon vertalen, het was een belachelijk toneelstuk opvoeren.
@Cheryl: Seriously? In welk verhaal is dat dan wel, want ik heb het originele thuis en dat staat er niet in. :')
"As in Pentamerone, she wakes after the prince rapes her in her sleep, and her children are born and one sucks on her finger, pulling out the prick that had put her to sleep. He preserves that the woman who tries to kill the children is the king's mother, not his wife, but adds that she does not want to eat them herself but serves them to the king. His version came from Calabria, but he noted that all Italian versions closely followed Basile's."
Sorry Leensel, St. Trinians gaat niet meer voor vandaag zijn. Ik moet nog accordeon spelen en daarna ga ik douchen en naar bed. Ik moet echt slaap inhalen.
Tolkien schreef:
Sorry Leensel, St. Trinians gaat niet meer voor vandaag zijn. Ik moet nog accordeon spelen en daarna ga ik douchen en naar bed. Ik moet echt slaap inhalen.