• Kan iemand deze zin naar het Latijn vertalen?

    'Als je Eurydice ziet'.

    Google vertalen zegt: 'Si videre Eurydice'. Maar klopt dit? Ik heb het nodig voor mijn story.


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    And nobody seems to know x( Sorry voor het omhoogschoppen, but I really need it >.<


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    Hmpf, van nederlands naar latijn vertalen is echt nog boven mijn kunnen. si videre Eurydice klinkt echt te louche, vind ik, maar geen idee wat het wel moet zijn.


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    Moet het dan niet vides zijn, omdat het 'jij ziet' is? Nah, ik weet het niet eigenlijk. Ik vertaal altijd alleen van Latijn naar Nederlands, niet andersom.


    The universal language of art.

    MAHONECREW schreef:
    Moet het dan niet vides zijn, omdat het 'jij ziet' is? Nah, ik weet het niet eigenlijk. Ik vertaal altijd alleen van Latijn naar Nederlands, niet andersom.


    Zou kunnen, maar in het Frans is er ook wat met het woord 'als' (si) en dan een bepaald werkwoord erachter. So I dunno >.< Zijn er geen Latijn experts hier? (krul)


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    http://www.latijnengrieks.com/categorie.php?id=91
    Misschien heb je hier iets aan?

    Maar ik denk dat het vides moet zijn ;D

    [ bericht aangepast op 12 juni 2012 - 14:34 ]


    And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.

    moet 'videre' niet in de conjunctief staan?
    Videas dan?


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Oké, de meeste zeggen dus vides. En dan de volgorde:

    Si vides Eurydice/Si Eurydice vides

    ?


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    Si is meestal met conjunctief, dus is het Videas, en de woordvolgorde in het Latijn maakt alles behalve uit :')


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Miam schreef:
    Si is meestal met conjunctief, dus is het Videas, en de woordvolgorde in het Latijn maakt alles behalve uit :')


    Zeker? Want een vriendin van me zei eerst ook videas, maar ze zei iets van dat het conjuncitvus niet in het futurum voorkomt. (wat echt taal is die ik niet goed snap, want ik heb nooit Latijn geleerd (x). Maar futurum is toekomende tijd, neem ik aan. Wat dit toch eigenlijk niet is? Dus volgens jou is het Si videas Eurydice?

    [ bericht aangepast op 12 juni 2012 - 15:06 ]


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    Sorry als ik zeur overigens, maar ik wil het gewoon graag goed hebben x)


    Het is niet ongewoon dat mensen hun hele leven wachten met beginnen te leven. - Eckhart Tolle

    Lancelot schreef:
    (...)

    Zeker? Want een vriendin van me zei eerst ook videas, maar ze zei iets van dat het conjuncitvus niet in het futurum voorkomt. (wat echt taal is die ik niet goed snap, want ik heb nooit Latijn geleerd (x). Maar futurum is toekomende tijd, neem ik aan. Wat dit toch eigenlijk niet is? Dus volgens jou is het Si videas Eurydice?

    Ik ga mee met 'videas'. Futurum is inderdaad de toekomende tijd, maar volgens mij staat dit gewoon in de tegenwoordige tijd.


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    Lancelot schreef:
    (...)

    Zeker? Want een vriendin van me zei eerst ook videas, maar ze zei iets van dat het conjuncitvus niet in het futurum voorkomt. (wat echt taal is die ik niet goed snap, want ik heb nooit Latijn geleerd (x). Maar futurum is toekomende tijd, neem ik aan. Wat dit toch eigenlijk niet is? Dus volgens jou is het Si videas Eurydice?


    Futurum heeft hier niets mee te maken, het is gewoon Conjunctief Praesens, maar je vertaalt het als gewoon OTT, in het Nederlands (:


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Het is coniunctivus. Behandelen wij toevallig, dus videas lijkt mij het beste (:

    Si videas Eurydice


    I'm Ellie's & Mitshy's little secret. Rawr.

    Ik sluit me aan bij de conjunctivus, inderdaad. Sowieso geen infinitivus en buiten het feit dat videas me om te beginnen al logischer lijkt, is 80% van al het Latijn in de conjunctivus geschreven, haha.


    Have you ever been alone in a crowded room?

    Corsara schreef:
    Ik sluit me aan bij de conjunctivus, inderdaad. Sowieso geen infinitivus en buiten het feit dat videas me om te beginnen al logischer lijkt, is 80% van al het Latijn in de conjunctivus geschreven, haha.


    Inderdaad :')
    Maar met de 'si' ervoor is de kans groot op conjunctief. Dat is het meestal in een bijzin.


    But I still have this faith in the truth of my dreams.