• "Disney died of acute circulatory collapse, caused by lung cancer."

    Hoe vertaal je dan dat dik gedrukte stukje? Zelfs Google Translate weet het niet, dan krijg ik: "overleed aan acute circulatoire collaps, veroorzaakt door longkanker."
    Hij vertaalt het niet eens! En ik heb het nodig voor school. (cat)


    everything, in time

    Circulatory is bloedsomloop, collapse is in elkaar vallen.
    Maar wat het precies is weet ik ook niet.

    Zoek anders in het nederlands waar hij aan gestorven is?


    A king can rule a kingdom, but happiness will rule the

    Het is volgens mij ook gewoon acute circulatoire collaps in het nederlands want dat is met veel medische uitspraken


    "Delaying death is one of my favourite hobbies."

    JongEnBlond schreef:
    Circulatory is bloedsomloop, collapse is in elkaar vallen.
    Maar wat het precies is weet ik ook niet.

    Zoek anders in het nederlands waar hij aan gestorven is?


    In het Nederlands staat alleen dat hij is gestorven aan de gevolgen van longkanker, dit is dus iets preciezer. En dit klinkt interessanter, als ik tenminste krijg uitgevonden hoe ik het moet uitspreken. (nerd)

    @Taraluis; Ja, dat zou inderdaad wel kunnen?


    everything, in time

    Ik heb het laten vertalen bij vertalen.nu

    acute collaps van de bloedsomloop,


    XoXo, You Know You Love Me, HMW..!!

    Zeg gewoon dat ie aan lonkanker stierf. dan breng je jezelf ook niet in moeilijkheden met moeilijke termen te gebruiken die je niet snapt, maar als je het vertaalt komt het in het nederlands zo goed als op het engelse neer.


    Mirror, mirror on the wall, will there be glory if I fall?

    Kerrang schreef:
    Zeg gewoon dat ie aan lonkanker stierf. dan breng je jezelf ook niet in moeilijkheden met moeilijke termen te gebruiken die je niet snapt, maar als je het vertaalt komt het in het nederlands zo goed als op het engelse neer.


    Nee, want ik wil een hoog punt en moeilijke woorden gebruiken verwacht niemand van mij. (nerd)

    @Hanoena, dat klinkt al helemaal raar. Dan heb je half Engels en half Nederlands!:'D


    everything, in time

    Acute ineenstorting van de bloedsomloop.


    I may not always be perfect, but I'll always try.

    Reticent schreef:
    Acute ineenstorting van de bloedsomloop.

    Ja, daar komt het denk ik wel op neer. Maar het is nogal lastig om medische termen te vertalen, misschien noem je zoiets in het Nederlands wel heel anders. Misschien moet je googlen naar longkanker ofzo, en op een Nederlandse pagina kijken of je dit kunt vinden.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan