• Wie kan deze zin voor me vertalen?

    Inadvertently compounding your horrible sense of inadequacy since 2003.

    Alvast bedankt. (:


    [ topic verplaatst door een moderator ]

    [ bericht aangepast op 2 dec 2010 - 19:26 ]


    If we had not a soul, music would have created it.

    Iets van:
    'Te maken met jouw verschrikkelijke ombekwaamheid en zorgeloosheid sinds 2003' zoiets. Ik kan het niet zo goed vertalen xd.

    [ bericht aangepast op 2 dec 2010 - 19:28 ]


    And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world.

    toen ik de titel zag, dacht ik 'oh, dat is wat voor mij'.
    maar ik sla over o.o
    sorry :c


    Hope goes lost but never dies.

    Messiah schreef:
    toen ik de titel zag, dacht ik 'oh, dat is wat voor mij'.
    maar ik sla over o.o
    sorry :c


    Ja, lol. Ik dacht precies hetzelfde. Ik ben redelijk goed in Engels, maar hier keek ik met open mond naar. (krul)


    Normaal is het gemiddelde van alle afwijkingen

    ... ... je verschrikkelijke dingen uit 2003.

    De eerste 2 woorden weet ik niet, maar google translate is weet ze vast wel;)


    'Burning up a sun, just to say goodbye.'

    Per ongeluk stelde jij jij je gruwelijke gevoel van ontoereikenheid sinds 2003 in(?).


    Misschien in de richting?

    [ bericht aangepast op 2 dec 2010 - 19:44 ]


    Ik ben nooit dood tenzij je het wilt

    Turnsole schreef:
    (...)

    Misschien in de richting?


    Dat zou wel kunnen. Haha, ik snap die zin echt zelf totaal niet. :'D


    If we had not a soul, music would have created it.