• Ons oh-zo geweldige werkboek (hoor de ironie) bevat een pagina met allemaal Engelse termen die een link hebben met het onderwerp 'oorlog'. Die moeten we van onze leerkracht tegen morgen allemaal kennen.
    Oké, dat allemaal goed en wel, maar euhm... Er staat geen vertaling bij? Enorm handig...

    Ik heb door google translator de meeste termen kunnen vertalen, maar een paar vind die niet.

    Dus ik hoop dat er hier zijn met verstand voor Engels die me uit de nood willen helpen? (krul)

    De woorden:

    a regimental badge
    a bandage
    post-traumati stress disorder
    a salient
    a shell hole
    a squadron


    If we had not a soul, music would have created it.

    Bandage is een verbandje
    Post-traumati stress disorder is een post-traumtische stress syndroom.

    [ bericht aangepast op 23 nov 2010 - 19:18 ]


    Your make-up is terrible

    post-traumatic disorder is toch wanneer je getraumatiseerd bent na die desbreffende oorlog :o


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    A bandage is een verband, of zwachtel of hoe je het ook noemt.
    En post-traumatic stress disorder moet je maar eens googelen, volgens mij schrijf je dat niet heel anders in het NL.
    Verder weet ik het niet, maar veel succes (:

    [ bericht aangepast op 23 nov 2010 - 19:20 ]


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    regimental badge: militaire onderscheiding
    squadron: eskader, een groep tanks


    Life is hard and then we die

    A regimental badge: Een regiments badge (jaja, daar schiet je veel mee op)
    A bandage: verband, denk ik ook inderdaad.
    Post-traumati stress disorder: wat Stamppot zei, denk ik.
    A salient: op de voorgrond, uitstekend, vooruitstekend
    A shell hole: Granaattrechter
    A squadron: eskadron (?)

    Vertalen.nu (:


    Normaal is het gemiddelde van alle afwijkingen

    salient: datgene wat opvalt


    Life is hard and then we die

    regimental badge: badge is een soort medaille, ik denk dat het een onderscheiding is.
    Bandage:verband
    post-traumati stress disorder: post-traumtische stress. Dat is als een soldaat niet door heeft dat hij niet meer in de oorlog is. Hij herleeft het allemaal opnieuw omdat hij bepaalde geluide hoort of beelden ziet. Dit kan heel gevaarlijk zijn.
    In een minder erg geval schrikken ze van elk geluid en willen ze naar hun wapen grijpen.
    squadron:een onderdeel, een afdeling

    [ bericht aangepast op 23 nov 2010 - 19:28 ]


    Hey you, don't tell me there's no hope at all. Together we stand, divided we fall

    a regimental badge een millitaire onderscheidin
    a bandageeen verband
    post-traumati stress disorder post traumatische stress stornis
    a salient die weet ik niet sorry
    a shell hole een kruipgat, of loopgang
    a squadron volgens mij is dat een pelteton


    'Burning up a sun, just to say goodbye.'

    Dankjewel allemaal! (:


    If we had not a soul, music would have created it.