• Ik hoop ten eerste dat de titel klopt :'D Als het goed is, dan staat er "Verlos ons van den boze", maar dan natürlich in het Frans.

    Dit is mijn SA voor de schrijfwedstrijd van Courtesan. Ik heb mijn best erop gedaan en ik ben benieuwd wat jullie ervan vinden. Ik ben nogal kritisch, dus ik hóóp dat het goed genoeg is :'D Maargoed.

    Start.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Volgens mij moet het dan Délivrons-nous zijn? :X


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    Hagelslag schreef:
    Volgens mij moet het dan Délivrons-nous zijn? :X

    Ja, ik weet het niet? :'D Ik heb al zólang geen Frans gehad.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Happysnail schreef:
    (...)
    Ja, ik weet het niet? :'D Ik heb al zólang geen Frans gehad.

    Ons is de nous-uitgang :o Dus ik denk het wel, maar het staat alleen niet zo mooi haha ;p


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    In al die "Onze vader" gebeden staat het wel zoals in m'n titel? Ik weet 't echt niet x:


    "I shut my eyes in order to see.'

    Happysnail schreef:
    In al die "Onze vader" gebeden staat het wel zoals in m'n titel? Ik weet 't echt niet x:

    Laat maar zo voor de zekerheid :'D


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    De titel is juist als je het tegen één persoon zou hebben, maar tegen meerdere past hier beter in, naar mijn mening dan.

    Dazn wordt het 'Délivrez-nous du mal.'

    [ bericht aangepast op 22 sep 2010 - 20:02 ]


    You are the poetry Shakespeare was missing.

    Hingucker schreef:
    De titel is juist als je het tegen één persoon zou hebben, maar tegen meerdere past hier beter in, naar mijn mening dan.

    Dazn wordt het 'Delivrez-nous du mal.'

    Delivrez is voor vous x'D
    Vous is jullie en u x'D
    Dat klopt al helemaal niet meer, want ze heeft het hier over 'nous' dus wij ;p


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    Lol, ik heb 't nu daarin veranderd.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Hingucker schreef:
    De titel is juist als je het tegen één persoon zou hebben, maar tegen meerdere past hier beter in, naar mijn mening dan.

    Dazn wordt het 'Delivrez-nous du mal.'

    Ez is de uitkomst als je de vous-vorm gebruikt. Volgens mij moet het zoals Hagelslag zegt.


    You're a lover of the wild and a joker of the heart, but are you mine?

    Happysnail schreef:
    Lol, ik heb 't nu daarin veranderd.

    Noooh het is niet delivrez x'D
    Echt niet ;p


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    ZO dan? 8D


    "I shut my eyes in order to see.'

    Hahah dat lijkt mij het best 8D
    Sorry voor al die titelproblemen :'D


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.

    Hagelslag schreef:
    Delivrez is voor vous x'D
    Vous is jullie en u x'D
    Dat klopt al helemaal niet meer, want ze heeft het hier over 'nous' dus wij ;p


    Het is wel juist.
    Dat is net hetzelfde als 'nous vous remercions' bevoorbeeld.
    Je zegt ook 'vous' maar toch schrijf je geen 'ez' op het einde.
    Als je 'Delivrions nous' schrijft, schrijf je 'laat ons bevrijden' als in de zin dat wij dat zelf doen, wat niet zo is. Het zijn anderen die óns moeten bevrijden.

    [ bericht aangepast op 22 sep 2010 - 20:06 ]


    You are the poetry Shakespeare was missing.

    Joh, maakt niet uit. Juist bedankt voor je hulp.


    "I shut my eyes in order to see.'

    Hij is heel mooi _O_


    De wereld is weer plat ja. Op je bolle bips na.