Tu as mon coeur klinkt vaag, maar volgesmij kan het wel. Maar ik weet het niet. Sorry.
[ bericht aangepast op 13 jan 2010 - 12:56 ]
Everything is quiet, except for all the voices in my head that say your name.
Tu possedes mon coeur, of mon coeur t'appartient.
Dazzled schreef: Tu possedes mon coeur, of mon coeur t'appartient.
Geen idee, zo goed is mijn Frans niet
your eyes are like stars in the night.
Tu as mon coeur ? Maar dat is wel de letterlijke vertaling dus ik weet niet of het echt goed is.
[ bericht aangepast op 13 jan 2010 - 13:08 ]
None but ourselves can free our minds.
kan wel
Why don't you break my heart
smileforme schreef: Tu as mon coeur ? Maar dat is wel de letterlijke vertaling dus ik weet niet of het echt goed is.
Vigilante schreef: (...) oô ben je zeker?
Dazzled schreef: (...) 99% zeker. :') Voor wat is het?
Tu possèdes mon coeur kan perfect gebruikt worden, maar de letterlijke vertaling daarvan is dan 'je bezit mijn hart'. Dus, komt op hetzelfde neer (:
Stop being afraid of what could go wrong and start being positive about what could go right