• Is jouw specialiteit mensen over hun nek te laten gaan met covers?
    Dan is dit je kans!

    Ik zoek namelijk een oprecht vieze cover voor een RPG. Hieronder volgt een korte samenvatting van de RPG, en wat ik het liefst op de cover wil

    Het wordt een RPG gebaseerd op the Walking Dead, dus met zombies/walkers, hoe je ze wilt noemen. De RPG focust zich op de overlevenden etcetera, en de bedoeling is dus eigenlijk dat ik een creepy/nasty cover wil. Ik wil sowieso een verlaten fabriek op de achtergrond, gezien dit de ‘‘plek’’ is waar de overlevenden voor nu verblijven, en op de voorgrond wil ik dan zombies. Walkers .Vieze shit. Denk aan, ingewanden eruit, een halve kaak weg maar nog steeds kauwen op iets, etc.

    De titel van de RPG wordt ‘‘Ambulantes in nocte’’ en verder hoeft er geen tekst op. Ik zou hem graag verticaal willen ^^

    Niet onbelangrijk natuurlijk: Als ik jouw cover kies, mag je mijn overgebleven 3 credits hebben (: Als je nog meer vragen hebt, stel ze gerust.


    tya

    MT. Als ik de tijd vind zou ik graag eens iets willen proberen. Ik ben niet mega goed zoals sommigen hier, maar wil toch wel een poging wagen. (:


    Edit: Dit is eruit gekomen:

    [ bericht aangepast op 20 juni 2016 - 13:10 ]


    • It is often the biggest smile, that is hiding the saddest heart. •

    Ik kan zelf niet goed covers maken, maar ik heb wel even een opmerking over de titel. Dit is, volgens mij, namelijk geen kloppend Latijn.

    Ambulantes is een participium praesens actief, accusativus meervoud. Dus dat betekent dat je het vertaald als 'terwijl ze liepen/lopen'. Hier moet dan een woord bij dat in accusativus meervoud staat. (Nocte staat in ablativus, enkelvoud). Daarbij moet er bij een participium ook nog een persoonsvorm.
    Een voorbeeld van een kloppend participium is bijvoorbeeld:
    Dominus servos vocans in via stat = De meester staat op de weg, terwijl hij de slaven roept.

    Ik weet niet helemaal wat je precies met de titel wil zeggen, maar als je wil kan ik je wel helpen met naar een kloppende versie zoeken?


    -

    Towns schreef:
    Ik kan zelf niet goed covers maken, maar ik heb wel even een opmerking over de titel. Dit is, volgens mij, namelijk geen kloppend Latijn.

    Ambulantes is een participium praesens actief, accusativus meervoud. Dus dat betekent dat je het vertaald als 'terwijl ze liepen/lopen'. Hier moet dan een woord bij dat in accusativus meervoud staat. (Nocte staat in ablativus, enkelvoud). Daarbij moet er bij een participium ook nog een persoonsvorm.
    Een voorbeeld van een kloppend participium is bijvoorbeeld:
    Dominus servos vocans in via stat = De meester staat op de weg, terwijl hij de slaven roept.

    Ik weet niet helemaal wat je precies met de titel wil zeggen, maar als je wil kan ik je wel helpen met naar een kloppende versie zoeken?

    Kan het participium niet zelfstandig gebruikt zijn? Zij die in de nacht liepen/lopen?


    If you can't remember my name, just say 'chocolate' and I'll turn around.

    Towns schreef:
    Ik kan zelf niet goed covers maken, maar ik heb wel even een opmerking over de titel. Dit is, volgens mij, namelijk geen kloppend Latijn.

    Ambulantes is een participium praesens actief, accusativus meervoud. Dus dat betekent dat je het vertaald als 'terwijl ze liepen/lopen'. Hier moet dan een woord bij dat in accusativus meervoud staat. (Nocte staat in ablativus, enkelvoud). Daarbij moet er bij een participium ook nog een persoonsvorm.
    Een voorbeeld van een kloppend participium is bijvoorbeeld:
    Dominus servos vocans in via stat = De meester staat op de weg, terwijl hij de slaven roept.

    Ik weet niet helemaal wat je precies met de titel wil zeggen, maar als je wil kan ik je wel helpen met naar een kloppende versie zoeken?

    Betekent het niet gewoon wandelaars in de nacht? Want dan klopt het -volgens mij- wel. Dan is ambulantes een zelfstandig gebruikt participium en in nocte een bijwoordelijke bepaling.


    <3

    Dazai schreef:
    (...)
    Kan het participium niet zelfstandig gebruikt zijn? Zij die in de nacht liepen/lopen?


    Dan heb je alsnog een persoonsvorm nodig toch?

    Voorbeeld:
    Dicens non audit = Degene die spreekt luistert niet.


    -

    Mijn Latijn is niet geweldig, maar een participium kun je ook gewoon als deelwoord vertalen, toch? Lopend in de nacht? Ambulantes is nominatief meervoud en accusatief meervoud, dus dat zou dan volgens mij kloppen, en in nocte lijkt me ook goed.


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.

    Hoi, ik ga volgend jaar klassieke talen studeren, ben geslaagd met een 10 voor Latijn en kan jullie vertellen dat de titel gewoon prima klopt! Het is inderdaad een zelfstandig gebruikt participium: zij die wandelen in de nacht. Of, vrijer vertaald: de wandelaars in de nacht. Een titel hoeft toch niet per se een volledige zin te zijn? (:

    Ik kan geen covers maken en al zeker geen enge, dus veel succes met je zoektocht!


    Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir.

    Thymbraeus schreef:
    Hoi, ik ga volgend jaar klassieke talen studeren, ben geslaagd met een 10 voor Latijn en kan jullie vertellen dat de titel gewoon prima klopt! Het is inderdaad een zelfstandig gebruikt participium: zij die wandelen in de nacht. Of, vrijer vertaald: de wandelaars in de nacht. Een titel hoeft toch niet per se een volledige zin te zijn? (:

    Ik kan geen covers maken en al zeker geen enge, dus veel succes met je zoektocht!


    Okay, bedankt voor de verduidelijking! Mijn Latijn is niet het allerbeste haha.

    En wow, een 10. Super netjes!


    -

    En dan zeggen ze dat je Latijn niet buiten school gebruikt!


    Our Father who art in Heaven. Our Father who art buried in the yard.

    Wow guys! Haha, ik was inderdaad bang voor de titel, en heb er zeker een halve avond aan besteed, hahahaha. Ik ben zo blij dat hij goed is! Eerst had ik ambulatis in nocte, maar dat klopte volgens mij voor geen kant :')

    En @Animato, ik vind je cover wel gaaf! Ik had niet gedacht dat ik tevreden zou zijn met ‘‘getekende’’ dingen, alsje snapt wat ik bedoel :') Maar hij is wel gaaf! (:

    Oh en natuurlijk iedereen bedankt voor de verfrissende discussie over het latijns, haha! Nu weet ik én zeker dat hij goed is, én heb ik weer wat geleerd. ^^


    tya

    Ik wil ook wel iets voor je proberen. (:


    Credendo Vides

    DreamerN schreef:
    Ik wil ook wel iets voor je proberen. (:

    Dat zou fijn zijn ^^


    tya

    Ik ga nog eens wat proberen, ik had deze eerst eigenlijk overgeslagen omdat het me moeilijk lijkt om te maken, maar ik heb nu tijd dus ga het toch even proberen :Y)


    take risks

    Thymbraeus schreef:
    Hoi, ik ga volgend jaar klassieke talen studeren, ben geslaagd met een 10 voor Latijn en kan jullie vertellen dat de titel gewoon prima klopt! Het is inderdaad een zelfstandig gebruikt participium: zij die wandelen in de nacht. Of, vrijer vertaald: de wandelaars in de nacht. Een titel hoeft toch niet per se een volledige zin te zijn? (:

    Ik kan geen covers maken en al zeker geen enge, dus veel succes met je zoektocht!

    Interessant. Je wilt me zeker geen Latijn leren? :Y).

    OT: En ik wil het proberen, maar als ik zie dat DreamerN meedoet, vervaagt mijn cover al bij de hare, hehe.


    Don't walk. Run, you sheep, run.



    hmm het is niet helemaal wat ik wou, maar goed, dit kwam eruit :')


    take risks