• Haha, dit topic is zwaar nutteloos, maar ik wil gewoon weten of deze zin correct Engels is:

    "My imagination is like the universe - endless. And if there would be an ending, it is not discovered yet."

    Ik was aan het werk en toen drong die zin opeens mijn gedachten binnen. In het Nederlands, maar ik vond hem in het Engels mooier klinken dus ik heb hem vertaald (alleen is mijn Engels niet zo pro en heb ik een beetje gebruik gemaakt van Google vertalen). De zin in het Nederlands was zoiets als "mijn fantasie is net het universum, het kent geen einde. Als er een einde zou zijn, is het nog niet ontdekt" (in het Nederlands klinkt het echt niet). Ik ben al zover dat ik erachter ben gekomen dat fantasie -> verbeelding = imagination en geen fantasy :Y) ik dacht eerst dat het fantasy was :')

    Maar, wie kan zeggen of mijn zin in het Engels correct is? Of hem nog mooier maken dan dit? Alle hulp is welkom, haha


    so if you care to find me, look to the western sky, as someone told me lately: everyone deserves a chance to fly

    GusWaters schreef:
    (...)
    Precies of toch alleszins niet would na if.
    In de Engelse grammatica is dat niet correct al doen wij Belgen en Nederlanders dat vaak omdat het ons beter lijkt te klinken.
    Mijn leerkracht engels ergert zich dood aan die fout. Nooit will of would na if.
    Als jullie me niet geloven: klik


    Ik zou van "is" ook "was" maken, of klopt dat ook niet? "If there was an ending ..."


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried