• Haha, dit topic is zwaar nutteloos, maar ik wil gewoon weten of deze zin correct Engels is:

    "My imagination is like the universe - endless. And if there would be an ending, it is not discovered yet."

    Ik was aan het werk en toen drong die zin opeens mijn gedachten binnen. In het Nederlands, maar ik vond hem in het Engels mooier klinken dus ik heb hem vertaald (alleen is mijn Engels niet zo pro en heb ik een beetje gebruik gemaakt van Google vertalen). De zin in het Nederlands was zoiets als "mijn fantasie is net het universum, het kent geen einde. Als er een einde zou zijn, is het nog niet ontdekt" (in het Nederlands klinkt het echt niet). Ik ben al zover dat ik erachter ben gekomen dat fantasie -> verbeelding = imagination en geen fantasy :Y) ik dacht eerst dat het fantasy was :')

    Maar, wie kan zeggen of mijn zin in het Engels correct is? Of hem nog mooier maken dan dit? Alle hulp is welkom, haha


    so if you care to find me, look to the western sky, as someone told me lately: everyone deserves a chance to fly

    Ik denk dat "it has not been discovered yet" correcter is, maar dit is al behoorlijk goed,


    Rest in Peace, Son of Gondor

    ^ Al vind ik "It hasn't been discovered yet" mooier klinken. Ook zou ik het woordje Endless weglaten (: "My imagination is like the universe: If there would be an ending, it hasn't been discovered yet."

    Mooie quote wel ^^


    Mhm?

    Sonder schreef:
    ^ Al vind ik "It hasn't been discovered yet" mooier klinken. Ook zou ik het woordje Endless weglaten (: "My imagination is like the universe: If there would be an ending, it hasn't been discovered yet."

    Mooie quote wel ^^


    Ik vond het endless er eigenlijk wel goed bij passen eigenlijk. Maar nu ben ik gaan twijfelen haha.

    Ik ga 'm als whatsappstatus doen, maar dan wel hasn't uitgeschreven. Ik ben niet zo van de afkortingen (en hoofdletters, al gaat dat wel automatisch als het moet/formeel is)

    Thanks voor jullie hulp!


    so if you care to find me, look to the western sky, as someone told me lately: everyone deserves a chance to fly

    Ik zou endless er juist niet uit doen :D. Het is namelijk een verbinding tussen de eerste zin en de tweede, waarin '... an ending' weer naar voren komt.


    No growth of the heart is ever a waste

    Ik zou dat er ook in laten. (:


    How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

    Ledecky schreef:
    Ik zou dat er ook in laten. (:


    but do you feel held by him? — does he feel like home to you? ( Anatomy » Midsommar )

    "it is not discovered yet." -> "it is not yet discovered" of "it has yet to be discovered"

    Valt naar mijn mening mooier, maar jouw versie is grammaticaal ook correct.

    [ bericht aangepast op 30 dec 2015 - 13:37 ]


    #WWED - What Would Emma Do?

    Thanks voor jullie reacties, haha.

    Ik zet endless er weer gewoon in, bc yolo haha. Maar met al die opties van jullie twijfel ik ook over 'has not been discovered yet' want de rest klinkt ook allemaal zo mooi haha


    so if you care to find me, look to the western sky, as someone told me lately: everyone deserves a chance to fly

    Junns schreef:
    "it is not discovered yet." -> "it is not yet discovered" of "it has yet to be discovered"

    Valt naar mijn mening mooier, maar jouw versie is grammaticaal ook correct.


    Klopt "it is yet to be discovered" ook? Want dat vind ik persoonlijk mooier dan "has".


    Even as we grieved, we grew; even as we hurt, we hoped; even as we tired, we tried

    Probie schreef:
    (...)

    Klopt "it is yet to be discovered" ook? Want dat vind ik persoonlijk mooier dan "has".


    Volgens mij moet er in deze zin wel een present perfect gebruikt worden, mede door het gebruik van het woordje 'yet', dus dan zou 'has' in dit geval het beste gebruikt kunnen worden grammaticaal gezien, maar dat weet ik niet geheel zeker.

    [ bericht aangepast op 30 dec 2015 - 14:40 ]


    We've lived in the shadows for far too long.

    De vertaling klopt zo gewoon, maar ik vind het zelf een stuk logischer om in plaats van 'als er een einde zou zijn,' 'als er een einde is' te zeggen.


    i put the fun in funeral

    Probie schreef:
    (...)

    Klopt "it is yet to be discovered" ook? Want dat vind ik persoonlijk mooier dan "has".


    Nope, moet 'has' zijn. Vanwege 'yet'.


    #WWED - What Would Emma Do?

    ik zou "And if there would be an ending" vervangen door "And if there is an ending"

    Simonuh schreef:
    ik zou "And if there would be an ending" vervangen door "And if there is an ending"

    Precies of toch alleszins niet would na if.
    In de Engelse grammatica is dat niet correct al doen wij Belgen en Nederlanders dat vaak omdat het ons beter lijkt te klinken.
    Mijn leerkracht engels ergert zich dood aan die fout. Nooit will of would na if.
    Als jullie me niet geloven: klik

    [ bericht aangepast op 4 jan 2016 - 22:58 ]


    Ik wil vrij zijn zoals de wind

    Het ligt eraan of het voor iets formeels en officieels is, anders maakt het niet uit. Maar als ik in academic writing een zin begin met 'and' word ik echt onthoofd door minstens vijf professors.
    Maargoed, als het niet voor een essay oid is, mag het wel geloof ik.


    We dwaalden en verdwaalden en noemden sterren naar onszelf.