• Hallo lieve mensen ik heb iemand nodig die een stukje tekst kan vertalen naar het mooist Nederland wat je kan

    Sirius was lounging in his chair at his ease, tilting it back on two legs. He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James's nor Lupin could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him with admiration though he didn't seem to have noticed.


    Alvast bedankt.
    Groetjes Koelbloedig (die suckt in Engels vandaag)


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Ik ben wel oké in Engels... Certified native speaker. Dus ik zou er uit moeten komen.


    The truth is out there.

    Sirius was lounging in his chair at his ease, tilting it back on two legs. He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James's nor Lupin could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him with admiration though he didn't seem to have noticed.

    Sirius zat onderuitgezakt op zijn stoel, die gevaarlijk balanceerde op twee poten. Hij was erg knap; donker haar dat voor zijn ogen viel, klassiek, en iets wat zowel James als Lupin nooit hadden gehad, of zouden kunnen hebben. Een jonge dame zat achter Sirius, haar fonkelende ogen glijdend over zijn perfecte uiterlijk, maar hij had het niet door.


    Dit is nogal een vrije vertaling omdat het Engels eigenlijk echt niet goed liep. Was dit wat je wilde? (:


    The truth is out there.

    Sirius hing op zijn gemak in zijn stoel, op twee poten naar achteren leunend. Hij zag er erg goed uit; zijn donkere haar viel voor zijn ogen met een soort nonchalante elegantie die James noch Lupos ooit zou kunnen bereiken, en een meisje dat achter hem zat sloeg hem met bewondering gade, alhoewel hij dat niet gemerkt leek te hebben.

    Je kunt op zijn gemak ook veranderen in 'tevreden' of 'losjes', er zijn meer vertalingen voor at ease. Ik hoop dat je hier een beetje blij mee bent.

    Oh ik zie dat Clarice ook een vertaling heeft gemaakt. Die van mij is strikter met wat er wordt gezegd haha, maar ik weet niet of je dat wilde.

    [ bericht aangepast op 24 aug 2015 - 15:42 ]


    Zij zingen, nijgen naar elkaar en kussen, geenszins om liefde, maar om de sublieme momenten en het sentiment daartussen.

    Caracalla schreef:
    Sirius hing op zijn gemak in zijn stoel, op twee poten naar achteren leunend. Hij zag er erg goed uit; zijn donkere haar viel voor zijn ogen met een soort nonchalante elegantie die James noch Lupos ooit zou kunnen bereiken, en een meisje dat achter hem zat sloeg hem met bewondering gade, alhoewel hij dat niet gemerkt leek te hebben.

    Je kunt op zijn gemak ook veranderen in 'tevreden' of 'losjes', er zijn meer vertalingen voor at ease. Ik hoop dat je hier een beetje blij mee bent.

    Oh ik zie dat Clarice ook een vertaling heeft gemaakt. Die van mij is strikter met wat er wordt gezegd haha, maar ik weet niet of je dat wilde.


    Ja precies, ik heb echt een hele losse vertaling omdat het in het Engels ook niet echt lekker liep. Die van jou is inderdaad preciezer. (:


    The truth is out there.

    Ze zijn allebei goed, het Engels liep inderdaad wat lastig. Ik zal ze allebei even in overweging nemen.


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Bedankt!


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Of je mengt ze samen. Hahah. Nee maar die van Caracalla komt beter overeen met wat er letterlijk in jouw stuk staat. Is dit jouw eigen Engelse verhaal?


    The truth is out there.

    Clarice schreef:
    Of je mengt ze samen. Hahah. Nee maar die van Caracalla komt beter overeen met wat er letterlijk in jouw stuk staat. Is dit jouw eigen Engelse verhaal?



    Nee, het was een quote van internet, die ik hier en daar heb aangepast. Maar ik ben niet goed genoeg in engels om het volledig in Engels te schrijven dus ik wilde het graag vertaald hebben.


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Koelbloedig schreef:
    (...)


    Nee, het was een quote van internet, die ik hier en daar heb aangepast. Maar ik ben niet goed genoeg in engels om het volledig in Engels te schrijven dus ik wilde het graag vertaald hebben.


    Ah op die fiets! Wel, als je ooit nog iemand nodig hebt om je te helpen met Engels geef maar een gil. Mijn Engels is beter dan mijn Nederlands. (:


    The truth is out there.

    Mag ik je toevoegen als co auteur zodat je de Engelse dialoog kan controleren, ik ga het namelijk in het Dunglish doen?


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Koelbloedig schreef:
    Mag ik je toevoegen als co auteur zodat je de Engelse dialoog kan controleren, ik ga het namelijk in het Dunglish doen?


    In Dunglish nog wel! Hahah natuurlijk!


    The truth is out there.

    Ja dunglish. hahahaa, je kent die term wel toch?


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Koelbloedig schreef:
    Ja dunglish. hahahaa, je kent die term wel toch?


    Well, bij ons was het altijd de term voor vreselijk slecht Engels. (: Maar ik denk dat je Engels gesproken, Nederlands geschreven bedoelt. (;


    The truth is out there.

    Ow zo kende ik het nog niet, ik bedoel inderdaad dat laatste ja!


    Sophisticated ignorance, write my curses in cursive...

    Koelbloedig schreef:
    Ow zo kende ik het nog niet, ik bedoel inderdaad dat laatste ja!


    Dung is zeg maar, (koeien)stront in het Engels. :'D


    The truth is out there.