• Ik wilde het verhaal Cri Du Coeur laten heten, dat betekend Hartenkreet.

    Is dit wel een leuke titel? Ook omdat het Frans is, kan ik niet beter iets Engels doen? Of Nederlands?

    Wil je in het kort, en even snel geschreven, weten waar het verhaal over gaat?

    Mijn verhaal gaat over een meisje dat net is gediplomeerd als verpleegkundige. Niemand neemt haar aan door gebrek aan ervaring. Dan solliciteert ze voor een baan als verpleegkundige bij een filmset. Het is een romantische film -met zelfverzonnen acteurs- en de hoofdrolspelers zijn erg bekend. De vrouw mag ze, de man is zo'n playboy man lol.


    “I was never really insane except upon occasions when my heart was touched.” --- Edgar Allan Poe

    Ik vind het wel een leuke titel, en het verhaal lijkt me ook wel leuk ^^


    But I still have this faith in the truth of my dreams.

    Ik vind Hartenkreet of Hartenschreeuw eigenlijk mooier dan de Franse vertaling. c;


    Every villain is a hero in his own mind.

    Persoonlijk vind ik de nederlandse vertaling ook goed klinken. Daar zou ik dan voor gaan, tenzij er in het verhaal echt iets met Frans of Frankrijk voorkomt.


    We dwaalden en verdwaalden en noemden sterren naar onszelf.

    Mooie titel, en het feit dat het in het Frans is geeft het iets chics (:
    Verhaal lijkt ook leuk! Ga je het op quizlet zetten, want dan zou ik het wel willen lezen


    We are only a moment.

    Deadshot schreef:
    Ik vind Hartenkreet of Hartenschreeuw eigenlijk mooier dan de Franse vertaling. c;


    If you want the rainbow, you gotta put up with the rain

    Deadshot schreef:
    Ik vind Hartenkreet of Hartenschreeuw eigenlijk mooier dan de Franse vertaling. c;


    Big girls cry when their hearts are breaking

    Oleada schreef:
    Mooie titel, en het feit dat het in het Frans is geeft het iets chics (:
    Verhaal lijkt ook leuk! Ga je het op quizlet zetten, want dan zou ik het wel willen lezen


    Ja, het komt op Quizlet! :D


    “I was never really insane except upon occasions when my heart was touched.” --- Edgar Allan Poe

    Oakheart schreef:
    Persoonlijk vind ik de nederlandse vertaling ook goed klinken. Daar zou ik dan voor gaan, tenzij er in het verhaal echt iets met Frans of Frankrijk voorkomt.


    "I'm in the mood for chaos." - Cheryl Blossom [Weggooiwashand --> Katalante]

    Ik twijfel haha :(


    “I was never really insane except upon occasions when my heart was touched.” --- Edgar Allan Poe

    xClaudiaaa schreef:
    (...)

    Ja, het komt op Quizlet! :D


    Joepie! Kan je me dan waarschuwen, please? (:


    We are only a moment.

    Oakheart schreef:
    Persoonlijk vind ik de nederlandse vertaling ook goed klinken. Daar zou ik dan voor gaan, tenzij er in het verhaal echt iets met Frans of Frankrijk voorkomt.


    made a list of my regrets and you were the first, love

    Coachella schreef:
    Ik vind het wel een leuke titel, en het verhaal lijkt me ook wel leuk ^^


    I appreciate the masterpiece that is you, because your existence alone is art

    Oakheart schreef:
    Persoonlijk vind ik de nederlandse vertaling ook goed klinken. Daar zou ik dan voor gaan, tenzij er in het verhaal echt iets met Frans of Frankrijk voorkomt.


    Wie durft te verdwalen, zal nieuwe wegen vinden!

    Oakheart schreef:
    Persoonlijk vind ik de nederlandse vertaling ook goed klinken. Daar zou ik dan voor gaan, tenzij er in het verhaal echt iets met Frans of Frankrijk voorkomt.


    He cannot pass by without touching and moving and shaping and changing every thing, every boy-city, in his path.

    Heeft het verhaal iets met Frankrijk te maken? Speelt het zich bijvoorbeeld daar af, is een van je personages Frans of gaat het om een Franstalige film? Dan zou ik de Franse titel namelijk logisch vinden en zou ik gewoon die nemen. ^^
    Zo niet, dan zou ik voor de Nederlandse vertaling gaan. Die klinkt namelijk ook erg goed, zoals mensen hierboven al hebben gezegd.


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan