• Aangezien mijn Engels niet zo goed is en ik de tekst toch goed wil hebben. Ik heb het trouwens snel geschreven en grammatica is niet mijn beste vriend.

    Kortom, het gaat om onderstaande tekst. Is het goed geschreven? Begrijp je überhaupt wat ik wil zeggen/wat ik bedoel?

    The time that you met me was wrong
    The place you met me was wrong
    The situation in which you met me was wrong

    Everything was wrong, even before you came
    But you, you made everything worse


    Het is de tekst voor de omschrijving van een verhaal(idee) dus vandaar dat ik het graag goed wil hebben. En als ik het in het Nederlands zou doen, zou het waarschijnlijk niet zo mooi zijn als in het Nederlands.

    (Voor de mod(s): Als dit topic hier niet goed staat, sorry. Maar ik wist niet waar ik hem anders moest plaatsen.)

    [ bericht aangepast op 23 juni 2014 - 13:07 ]


    Physics is awesome

    Zie nu pas dat ik volgens mij een fout heb gemaakt in de titel. Typisch mij.


    Physics is awesome

    Ik ben zelf geen taal wonder, en ik heb nooit engels gestudeerd, dus je kan beter wachten op iemand die het wel goed kan, maar ik denk dat je je zinnen mooier kan formuleren. (Niet dat ik er zo geweldig in ben, ik vraag ook altijd hulp, dus je moet niet teveel waarde hechten aan wat ik zeg) Maar dit maak ik er dus van:

    When i met you, everything was wrong.
    The time you met me
    the place where we first laid eyes on each other
    Even the situation was terribly wrong

    But after all that, you succeed in making me feel even worse

    Ik weet niet of je er wat mee bent, maar toch wou ik het even posten^^


    Failure is the opportunity to begin again, more intelligently.

    Ik denk dat ik me bij Diaval moet aansluiten. De zinnen kloppen wel ongeveer, maar je zou ze beter kunnen formuleren. Nu is het namelijk nogal letterlijk van het Nederlands naar het Engels vertaald en lopen ze wat stroef. Ik zou ze wel eventjes kunnen bekijken voor je, maar ik denk niet dat ik dan erin zou stoppen wat jij wilde bereiken.


    comfort in c h a o s

    Diaval schreef:
    Ik ben zelf geen taal wonder, en ik heb nooit engels gestudeerd, dus je kan beter wachten op iemand die het wel goed kan, maar ik denk dat je je zinnen mooier kan formuleren. (Niet dat ik er zo geweldig in ben, ik vraag ook altijd hulp, dus je moet niet teveel waarde hechten aan wat ik zeg) Maar dit maak ik er dus van:

    When i met you, everything was wrong.
    The time you met me
    the place where we first laid eyes on each other
    Even the situation was terribly wrong

    But after all that, you succeed in making me feel even worse

    Ik weet niet of je er wat mee bent, maar toch wou ik het even posten^^


    Oké, ik snap wat je bedoelt. Maar dan gaat een deel van wat ik wil zeggen verloren.

    Volgens mij heb ik het nu erger gemaakt, maar ik heb een poging gedaan om het wat beter te laten lopen

    Even before you came, everything was wrong
    So the time you met me was wrong
    And also the place as the situation

    [ bericht aangepast op 23 juni 2014 - 12:40 ]


    Physics is awesome

    Ik vind eigenlijk helemaal niet dat je de hele formulering hoeft om te gooien, want ik vind het zoals je het nu hebt ook al prima klinken. ^^
    Ik zat wel al naar die eerste zin te kijken, want die kan op verschillende manieren gelezen worden. "That time you met me" zou namelijk kunnen worden vertaald als "die keer dat je me tegenkwam". Nou staat er in jouw zin "the" in plaats van "that" en dat neemt een klein beetje van die verwarring weg, maar doordat de formulering verder toch nog best wel ongewoon is voor wat jij wilt zeggen, dacht ik in eerste instantie dat "the" juist een fout was. Wat je hier eigenlijk wilt zeggen, als ik het goed begrijp, is dat het moment waarop ze elkaar ontmoetten verkeerd was. Mogelijke alternatieven zijn dan "the timing of our meeting was wrong" of "we met at the wrong time".


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Ik vind eigenlijk helemaal niet dat je de hele formulering hoeft om te gooien, want ik vind het zoals je het nu hebt ook al prima klinken. ^^
    Ik zat wel al naar die eerste zin te kijken, want die kan op verschillende manieren gelezen worden. "That time you met me" zou namelijk kunnen worden vertaald als "die keer dat je me tegenkwam". Nou staat er in jouw zin "the" in plaats van "that" en dat neemt een klein beetje van die verwarring weg, maar doordat de formulering verder toch nog best wel ongewoon is voor wat jij wilt zeggen, dacht ik in eerste instantie dat "the" juist een fout was. Wat je hier eigenlijk wilt zeggen, als ik het goed begrijp, is dat het moment waarop ze elkaar ontmoetten verkeerd was. Mogelijke alternatieven zijn dan "the timing of our meeting was wrong" of "we met at the wrong time".


    You met me at the wrong time
    At the wrong place
    And in the wrong situation

    Everything was wrong, even before you came
    But you, you made everything worse

    Of

    You met me at the wrong time
    The place you met me was wrong
    The situation in which you met me was wrong

    Everything was wrong, even before you came
    But you, you made everything wrong


    Ik heb de eerste zin aangepast en bij de eerste tekst ook de andere twee zinnen daarna. Wat vind jij mooier?

    [ bericht aangepast op 23 juni 2014 - 13:12 ]


    Physics is awesome

    Tuk schreef:
    (...)

    You met me at the wrong time
    At the wrong place
    And in the wrong situation

    Everything was wrong, even before you came
    But you, you made everything worse

    Of

    You met me at the wrong time
    The place you met me was wrong
    The situation in which you met me was wrong

    Everything was wrong, even before you came
    But you, you made everything wrong


    Ik heb de eerste zin aangepast en bij de eerste tekst ook de andere twee zinnen daarna. Wat vind jij mooier?


    Die eerste versie, absoluut. Het klinkt toch beter als "wrong" steeds op ongeveer dezelfde plek staat in de zin. (:


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    (...)

    Die eerste versie, absoluut. Het klinkt toch beter als "wrong" steeds op ongeveer dezelfde plek staat in de zin. (:


    Ik dacht juist dat je de tweede mooier zou vinden. Maar ik snap je en ik vind hem zelf ook mooier doordat hij wat korter is.


    Physics is awesome