• Ik moest voor Frans een email schrijven, en op zich ben ik redelijk goed in Frans (4 VWO)
    Alleen heb ik dus echt werkelijk geen idee of wat ik nu heb geschreven wel klopt.
    Dus mijn vraag is of iemand van jullie Frans studeert of er zeer goed in is en wil kijken of het allemaal klopt?
    Ik wil namelijk wel een goed cijfer. ehe :3
    Het gaat over de verschillen tussen Nederland en Frankrijk tijdens kerst.

    Bonjour,

    Je vais te dire quelque chose sur les différences avec le Noël Français et le Noël Néerlandais.

    La date de Noël en France est le soirée 24 décembre et matinée 25 décembre, aux Pays-Bas la date est tout la jour sur 25 et 26 décembre.
    Le Noël est la fête plus importante en France, mais dans les Pays-Bas, ce n’est pas la fête plus importante, tous les fêtes dans les Pays-Bas sont importantes.
    Aux Pays-Bas le Noël durée deux jours, mais en France le Noël durée 5 heures dans le soir et 1 heure dans le matin.
    En France les gens fêtée le Noël avec leurs parents, grands-parents et le frère et la sœur, Aux Pays-Bas les gens célébré le Noël avec tout la famille, c’est très conviviale.
    Dans le soir en France les gens mangent un repas très copieux et dans le matin les gens distribution de cadeaux, les Néerlandais faire du gourmet dans le soir et elles parlent beaucoup.
    Les Néerlandais aime l’arbre décorée et la convivialité avec tous la famille, mais en France les gens aiment la maison décorée et les cadeaux.
    Mais qui les gens en France n’aime pas c’est la durée du repas, c’est très longue. Qui le Néerlandais n’aime pas de Noël sont les matins et soirs dans l’église.

    Le Noël est pour les Français la fête préférée parce que elles aiment la convivialité. Pour moi et peut-être d’autres gens Néerlandais j’aime la fête Saint Nicolas, parce que j’obtiens les cadeaux et tout le monde est gai. Aussi les enfants ont beaucoup de plaisir. J’aime cet.

    Bisous,


    Ik hoop dat er iemand is.

    x

    [ bericht aangepast op 21 nov 2013 - 16:07 ]


    nothing is true, everything is permitted.

    Mijn Frans is redelijk, maar bij lange na niet goed genoeg om dat van anderen na te kijken. Facts spreekt het wel vloeiend, dus misschien kan zij je helpen. ^^


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Square schreef:
    Mijn Frans is redelijk, maar bij lange na niet goed genoeg om dat van anderen na te kijken. Facts spreekt het wel vloeiend, dus misschien kan zij je helpen. ^^


    - dat laatste wist ik niet -


    Some people are art and do art at the same time

    Ik snap wel wat je overal mee bedoeld, en mijn Frans is ook redelijk maar echt niet goed genoeg om het na te kijken. Dus geen idee of alles klopt (:


    Miep

    Square schreef:
    Mijn Frans is redelijk, maar bij lange na niet goed genoeg om dat van anderen na te kijken. Facts spreekt het wel vloeiend, dus misschien kan zij je helpen. ^^


    Spreekt Lotta Frans? Gaaf!


    • It is often the biggest smile, that is hiding the saddest heart. •

    Hm, ik heb geprobeerd het te verbeteren, maar het kan wel zijn dat ik iets laat staan of zelf een fout maak. Maar over het algemeen ben ik vrij zeker van mijn stuk.

    - Het is la soirée.
    - Volgens mij is het la fête la plus importante en dan hetzelfde in de zin ernaast.
    - Aux Pays-Bas, je zegt het juist in de ene zin maar in een andere zeg je 'dans'.
    - 'Durée' is toch geen pv? Dat zou dure moeten zijn.
    Eigenlijk doe je dat met al je werkwoorden. Waarom fétée? Dat is fête met een hoedje. Je maakt er een voltooid deelwoord van, maar je gebruikt geen hulpwerkwoord en dat ziet er vreemd uit.
    - Niet 'dans le soir', maar 'le soir' is 's' avonds'. Hetzelfde met matin.
    - toute la famille, niet tous (tous: allen)
    - 'Qui le Néerlandais n’aime pas de Noël' Die zin is nogal vreemd. Het zou sowieso que moeten zijn, maar ik zou het toch anders formuleren.
    - à l'église, niet dans
    - d’autres gens Néerlandais, moet volgens mij les autres zijn
    - Jaime cet moet J'aime ça zijn. En sowieso: kijk je werkwoorden nog eens na. Die zijn vaak fout vervoegd en soms laat je een infinitief als pv staan.

    [ bericht aangepast op 21 nov 2013 - 17:23 ]


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    Ik hoorde mijn naam daar ergens. :'D
    Ik ga het wel even voor je nakijken.


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Facts schreef:
    Ik hoorde mijn naam daar ergens. :'D
    Ik ga het wel even voor je nakijken.


    Sorry, haha. :Y)


    "Just words." "But good words. That's where ideas begin." - Star Trek, The Wrath of Khan

    Facts schreef:
    Ik hoorde mijn naam daar ergens. :'D
    Ik ga het wel even voor je nakijken.


    ''hoorde'' nog wel. :p Maar sorry, we zaten even over je te roddelen. Maar wél in positieve zin! (:


    • It is often the biggest smile, that is hiding the saddest heart. •

    Gibbs schreef:
    (...)

    ''hoorde'' nog wel. :p Maar sorry, we zaten even over je te roddelen. Maar wél in positieve zin! (:

    Ik bedoel lezen, hehe. En ik vind het leuk als jullie over me roddelen in de positieve zin. :'D


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Facts schreef:
    (...)
    Ik bedoel lezen, hehe. En ik vind het leuk als jullie over me roddelen in de positieve zin. :'D


    Hahah :p
    En yaaay! :3 Ik zou ook niet weten waarom we in hemelsnaam in kwade zin over je zouden moeten roddelen. ;S


    • It is often the biggest smile, that is hiding the saddest heart. •

    Whaaaat Lotta, spreek jij vloeiend Frans? :'D

    En sorry, mijn Frans is zo slecht dat ik je niet kan helpen hehe.

    Tuala schreef:
    Hm, ik heb geprobeerd het te verbeteren, maar het kan wel zijn dat ik iets laat staan of zelf een fout maak. Maar over het algemeen ben ik vrij zeker van mijn stuk.

    - Het is la soirée.
    - Volgens mij is het la fête la plus importante en dan hetzelfde in de zin ernaast.
    - Aux Pays-Bas, je zegt het juist in de ene zin maar in een andere zeg je 'dans'.
    - 'Durée' is toch geen pv? Dat zou dure moeten zijn.
    Eigenlijk doe je dat met al je werkwoorden. Waarom fétée? Dat is fête met een hoedje. Je maakt er een voltooid deelwoord van, maar je gebruikt geen hulpwerkwoord en dat ziet er vreemd uit.
    - Niet 'dans le soir', maar 'le soir' is 's' avonds'. Hetzelfde met matin.
    - toute la famille, niet tous (tous: allen)
    - 'Qui le Néerlandais n’aime pas de Noël' Die zin is nogal vreemd. Het zou sowieso que moeten zijn, maar ik zou het toch anders formuleren.
    - à l'église, niet dans
    - d’autres gens Néerlandais, moet volgens mij les autres zijn
    - Jaime cet moet J'aime ça zijn. En sowieso: kijk je werkwoorden nog eens na. Die zijn vaak fout vervoegd en soms laat je een infinitief als pv staan.



    Dankjewel!


    nothing is true, everything is permitted.

    Tuala schreef:
    Hm, ik heb geprobeerd het te verbeteren, maar het kan wel zijn dat ik iets laat staan of zelf een fout maak. Maar over het algemeen ben ik vrij zeker van mijn stuk.

    - Het is la soirée.
    - Volgens mij is het la fête la plus importante en dan hetzelfde in de zin ernaast.
    - Aux Pays-Bas, je zegt het juist in de ene zin maar in een andere zeg je 'dans'.
    - 'Durée' is toch geen pv? Dat zou dure moeten zijn.
    Eigenlijk doe je dat met al je werkwoorden. Waarom fétée? Dat is fête met een hoedje. Je maakt er een voltooid deelwoord van, maar je gebruikt geen hulpwerkwoord en dat ziet er vreemd uit.
    - Niet 'dans le soir', maar 'le soir' is 's' avonds'. Hetzelfde met matin.
    - toute la famille, niet tous (tous: allen)
    - 'Qui le Néerlandais n’aime pas de Noël' Die zin is nogal vreemd. Het zou sowieso que moeten zijn, maar ik zou het toch anders formuleren.
    - à l'église, niet dans
    - d’autres gens Néerlandais, moet volgens mij les autres zijn
    - Jaime cet moet J'aime ça zijn. En sowieso: kijk je werkwoorden nog eens na. Die zijn vaak fout vervoegd en soms laat je een infinitief als pv staan.

    Klopt, behalve het voorlaatste dan. D'autres betekent anderen, les autres de anderen. De zin klopt wel, al kan les autres even goed.

    Ik heb even alles verbeterd, sorry dat het zo lang duurde. Wees nou niet meteen bang omdat van alles vetgedrukt staat, want sommige dingen heb ik aangepast omdat het in mijn oren beter en logischer klinkt, al is jouw vertaling ook correct. Vooral met sur, le, au, de, du en enkele komma's klopte het soms niet of was het wat vreemd in die context. Let ook op je werkwoorden: soms schreef je enkel de infinitief of gebruikte je een deelwoordvorm, bijvoorbeeld in fêtée (gefeest). Oh ja, ik heb het niet aangepast, maar je moet weten dat tu in het Frans veel informeler is dan je in het Nederlands. Franstaligen vousvoyeren veel snellen dan wij: als je ooit naar Wallonië of Frankrijk bent geweest, zal je misschien al gemerkt hebben dat bijna alle mensen kinderen die ze niet kennen ook vousvoyeren, kinderen uit de basisschool hun juf of meester ook meteen met 'meneer' en 'mevrouw' (monsieur et madame) aanspreken en u zeggen en dat je in handleidingen van apparaten altijd wordt gevousvoyeerd. Ik raad het je ook sterk aan om dat te doen, tenzij de brief zogezegd voor een vriendin of leeftijdsgenoot is bedoeld.
    Ik wist trouwens niet dat men in Nederland ook Frans kreeg. :'D


    Bonjour,

    Je vais te dire quelque chose sur les différences avec le Noël Français et le Noël Néerlandais.

    La date de Noël en France est la soirée de 24 décembre et la matinée de 25 décembre, aux Pays-Bas, la date est toujours le 25 et 26 décembre.
    Le Noël est la fête la plus importante de France, mais aux Pays-Bas, ce n’est pas la fête plus importante. Toutes les fêtes sont importantes aux Pays-Bas.
    Aux Pays-Bas, le Noël dure deux jours, mais en France, le Noël dure cinq heures au/le soir et une heure au/le matin.
    En France, les gens fêtent le Noël avec leurs parents, grands-parents et frères et sœurs, aux Pays-Bas, les gens célèbrent Noël avec toute la famille, c’est très convivial.
    Au/le soir, en France, les gens mangent un repas très copieux et au/le matin, les gens distribuent des cadeaux, les Néerlandais font du gourmet au/le soir et ils parlent beaucoup.
    Les Néerlandais aiment l’arbre décorée et la convivialité avec toute (mag ook weggelaten worden) la famille, mais en France, les gens aiment la maison décorée et les cadeaux.
    Ce que les gens en France n’aiment pas, c’est la durée du repas, c’est très longue. Ce que les Néerlandais n’aiment pas de Noël, ce sont les matins et soirs à l’église.

    Le Noël est pour les Français la fête préférée parce qu’elles aiment la convivialité. Pour moi et peut-être pour d’autres gens Néerlandais, la fête Saint-Nicolas est meilleur, parce que j’obtiens des cadeaux et tout le monde est gai. Aussi les enfants ont beaucoup de plaisir. J’aime ça.
    Bisous,

    - Ik wil even zeggen dat dit mijn verbetering is en dat het altijd mogelijk is dat ik een foutje heb laten staan of je leerkracht het niet met me eens is. Normaal gezien is het echter wel juist wat ik zeg. -


    En inderdaad, ik spreek vrij vloeiend Frans. Dat komt omdat mijn moeder - zoals sommigen ondertussen al weten - vroeger regentesse Nederlands was en nu Nederlands geeft aan Frans- en Duitstaligen in Wallonië. Daardoor voelde ze zich verplicht haar dochter perfect Nederlands en Frans te leren en haar naar een school in Wallonië te sturen. Thuis gaf ze me wel Nederlandstalige les, maar aangezien ze bang was dat ze het leerplan niet volgde en ik hopeloos achterliep, moest ik vanaf het vierde leerjaar (groep 6) terug naar een Vlaamse school.

    [ bericht aangepast op 21 nov 2013 - 18:33 ]


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Wat een lange post.


    I would tell you my autumn joke but you probably wouldn't fall for it

    Dahl schreef:
    Ik snap wel wat je overal mee bedoeld, en mijn Frans is ook redelijk maar echt niet goed genoeg om het na te kijken. Dus geen idee of alles klopt (:


    ©1998