• Voor mijn verhaal dat zich tijdens de Renaissance in Rome afspeelt heeft mijn hoofdpersoon een schuilnaam, namelijk de 'Rode Mantel'. Ik wil deze twee woordjes dus graag in het Italiaans uitdrukken, maar ik durf niet met zekerheid te zeggen welke spelling ik nou moet gebruiken. Volgens het internet kan ik het op verschillende manieren schrijven, maar welke manier is de vraag. Mijn hoofdpersoon is vrouwelijk, overigens.
    Misschien weet één van jullie het toevallig?

    [ bericht aangepast op 7 okt 2013 - 22:25 ]


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    ik heb totáál GEEN talenknobbel, dus sorry, ik kan je niet verder helpen :[


    'The best way to predict the future is to create it'.

    Vulcano krijgt Italiaans op school, misschien kan zij je helpen? (:


    stay safe because I like being alive at the same time as you

    Ik zou willen dat ik Italiaans kon, maar sorry!


    "Your life. Your choice. Think about what you want."

    Kraaijkamp schreef:
    Vulcano krijgt Italiaans op school, misschien kan zij je helpen? (:


    Ik zal haar een berichtje sturen, dankjewel. (:


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Ik kan het in het Latijn.. maar veel heb je daar niet aan denk ik.


    ''Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once we grow up.''

    Haha, zo goed is m'n Italiaans nog niet. Het is al een wonder als ik iets van Italiaans naar Nederlands kan omzetten. x]
    Maar ik kijk morgen anders wel eens in mijn werkboek. ^^


    How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

    Vulcano schreef:
    Haha, zo goed is m'n Italiaans nog niet. Het is al een wonder als ik iets van Italiaans naar Nederlands kan omzetten. x]
    Maar ik kijk morgen anders wel eens in mijn werkboek. ^^


    Ik had net mijn berichtje verstuurd, haha. :')
    Het heeft geen haast, maar ik wil er gewoon zeker van zijn dat ik vertaalde woorden wel correct gebruik, vooral als het als een titel bedoeld is.


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Geen idee. Misschien Roodkapje in het Italiaans proberen?
    Gaaf bedacht, trouwens! Rode mantel klinkt in het Nederlands zelfs al goed. c:

    Presence schreef:
    (...)

    Ik had net mijn berichtje verstuurd, haha. :')
    Het heeft geen haast, maar ik wil er gewoon zeker van zijn dat ik vertaalde woorden wel correct gebruik, vooral als het als een titel bedoeld is.


    Ik zag het, haha. :')
    Ja, begrijp ik. Als ik het niet vergeet kijk ik er morgen eens naar en anders moet je me eraan doen denken. ;p


    How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

    Taiteilijan schreef:
    Geen idee. Misschien Roodkapje in het Italiaans proberen?
    Gaaf bedacht, trouwens! Rode mantel klinkt in het Nederlands zelfs al goed. c:


    Roodkapje blijft little Red Riding Hood, maar het was een poging waard. Ik heb het idee van de mantel trouwens wel van Roodkapje afgeleidt, hoewel het verhaal zelf niks met wolven of sprookjes te maken heeft. :')

    Volgens het woordenboek blijft het trouwens 'mantello rosso', zelfs al druk ik het uit als een bezit van een vrouw.


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    dance4ever schreef:
    Ik zou willen dat ik Italiaans kon, maar sorry!


    Don't walk. Run, you sheep, run.

    Presence schreef:
    (...)

    Roodkapje blijft little Red Riding Hood, maar het was een poging waard. Ik heb het idee van de mantel trouwens wel van Roodkapje afgeleidt, hoewel het verhaal zelf niks met wolven of sprookjes te maken heeft. :')

    Volgens het woordenboek blijft het trouwens 'mantello rosso', zelfs al druk ik het uit als een bezit van een vrouw.


    Ah oké, ik dacht dat de Italianen iets anders hadden verzonnen voor Roodkapje. Ik vind het een goed bedachte schuilnaam!

    Ik ken opzicht wel Italiaans maar nou niet zo super goed maar een paar woordjes en verder kan ik het een beetje lezen.
    Maar mijn broer die woont in italie en zijn vriendin is Italiaans. ben op dit moment bij hun dus als je het nog niet weet kan ik het wel aan een van hun vragen?

    BarnOwl schreef:
    Ik ken opzicht wel Italiaans maar nou niet zo super goed maar een paar woordjes en verder kan ik het een beetje lezen.
    Maar mijn broer die woont in italie en zijn vriendin is Italiaans. ben op dit moment bij hun dus als je het nog niet weet kan ik het wel aan een van hun vragen?


    Volgens Vulcano bleef het gewoon 'mantello rosso', ook al is het meisje zelf vrouwelijk. Maar als je het zou kunnen navragen zou ik het wel fijn vinden. (:


    "Her heart was a secret garden, and the walls were very high."

    Is goed als ze thuis zijn zal ik het eens vragen.

    [ bericht aangepast op 8 okt 2013 - 22:03 ]