• Hooi allemaal!
    Ik heb even een vraagje, ik wil over twee jaar een tattoo laten zetten met een Latijnse tekst die in mijn lievelingsboek staat.
    Alleen weet ik niet precies hoe ik het schrijf aangezien ik twee verschillende versie's op internet vind.
    Is er iemand die me kan helpen?

    Cor te Reducit
    Cor te Reducet

    Weet iemand welke van de twee het is?
    De betekenis die het zou moeten zijn is: Het hart lijd u/je terug / The heart leads you back.

    Graag reacties!

    Groetjes


    You can't judge a book by it's cover.

    Ik zou degene nemen uit je boek?


    Your make-up is terrible

    Persoonlijk zou ik dan ook degene uit je boek nemen.


    'Three words, large enough to tip the world; I remember you.'

    Volgens een vriendin van mij, die Latijn doet, is het de eerste. ^^
    Cor te Reducit.


    Take me to wonderland

    Ik heb Latijn.
    Het is de eerste. et is volgens mij infinitief of conjunctief.


    Deep inside, I've never felt alive

    Oh nu wordt het moeilijk, degene uit het boek is; cor te reducet, volgensmij.
    Ik wacht nog even op meer reacties, maar alvast bedankt! :)


    You can't judge a book by it's cover.

    Leuk! Weer eens iets anders dan Chinese of Japanese tekens.

    Mijn zus studeert Grieks en Latijn, dus ik heb het aan haar gevraagd.
    Volgens haar was de eerste 'Het hart lijd je terug', en de tweede 'Moge het hart je teruglijden.' De eerste dus (:


    Tijd voor koffie.

    Kwijt schreef:
    Leuk! Weer eens iets anders dan Chinese of Japanese tekens.

    Mijn zus studeert Grieks en Latijn, dus ik heb het aan haar gevraagd.
    Volgens haar was de eerste 'Het hart lijd je terug', en de tweede 'Moge het hart je teruglijden.' De eerste dus (:

    Jes, dus toch conjunctief.
    Sorry, ik loop nogal achter (onze hele klas) en dan voelt het goed dat ik dit al deels herken/snap. ^^


    Deep inside, I've never felt alive

    Nu we het hier toch over hebben, ik ga over een paar maanden m'n tweede laten zetten, en die word ook Latijn, ik wou graag zeker weten of ik de goede vertaling heb.
    Het moet worden: Liefde overwint alles, love conquers all, etc.
    Ik kwam hierop uit: Amor vincit omnia, klopt het een beetje? :')


    We'll still love each other, forever and always. <3

    Valentino schreef:
    Nu we het hier toch over hebben, ik ga over een paar maanden m'n tweede laten zetten, en die word ook Latijn, ik wou graag zeker weten of ik de goede vertaling heb.
    Het moet worden: Liefde overwint alles, love conquers all, etc.
    Ik kwam hierop uit: Amor vincit omnia, klopt het een beetje? :')

    Het is normaal in het Latijn dat het werkwoord (vincit) achteraan staat. En ik zal nog eens even mijn woordenboek pakken of Amor wel klopt (weet het niet zeker).
    Maar het zou dan beter Amor omnia vincit. zijn. Vind ik, als Latinist, ook beter klinken.
    Momentje, dan zoek ik het even snel op.

    Edit:: het is wel Amor. Ik was even bang dat het Amores zou zijn, maar dat is meervoud.

    [ bericht aangepast op 10 mei 2013 - 22:28 ]


    Deep inside, I've never felt alive

    Mysteria schreef:
    (...)
    Het is normaal in het Latijn dat het werkwoord (vincit) achteraan staat. En ik zal nog eens even mijn woordenboek pakken of Amor wel klopt (weet het niet zeker).
    Maar het zou dan beter Amor omnia vincit. zijn. Vind ik, als Latinist, ook beter klinken.
    Momentje, dan zoek ik het even snel op.


    Dankjewel voor de moeite! Ik heb zelf nooit lang Latijn gehad, niet ver genoeg om dit te weten, en ik wil natuurlijk wel dat wat er staat, ook klopt.


    We'll still love each other, forever and always. <3

    Bedankt allemaal!
    Cor te Reducit, wordt het dus :)


    You can't judge a book by it's cover.

    Valentino schreef:
    (...)

    Dankjewel voor de moeite! Ik heb zelf nooit lang Latijn gehad, niet ver genoeg om dit te weten, en ik wil natuurlijk wel dat wat er staat, ook klopt.


    Hahaha dat heb ik dus zelf ook! Straks staat het er verkeerd, en dan kan je het natuurlijk niet uitgummen .


    You can't judge a book by it's cover.

    ShyAnimagus schreef:
    (...)

    Hahaha dat heb ik dus zelf ook! Straks staat het er verkeerd, en dan kan je het natuurlijk niet uitgummen .


    Ja precies! En het zou ook heel lullig staan, al weet jij dat de fout er zit en anderen niet, het is toch voor heel je leven en voor je gevoel is het niet goed als je het niet zeker weet.
    Zou het bij de mijne niet heel erg zijn aangezien dan mensen over de hele wereld bij iedereen fout staan, ik heb al zoveel Amor Vincit Omnia tattoos gezien, maar toch voor de zekerheid weet je, hahaha!


    We'll still love each other, forever and always. <3

    Hangt er idd vanaf in welke ding *naam kwijt, lang geen school gehad* staat. cojnctivus of indicativus.
    En jep, met conjuctivus kan je het met "moge" vertalen *net gehad ^^*

    Maar leuk dat je een latijnse tatoo wilt laten zetten ^^ Grieks zou ook grappig zijn, gezien ik voor volgend jaar grieks kies

    [ bericht aangepast op 10 mei 2013 - 22:32 ]


    "We can disobey suicidal orders? Why wasn't I told?"

    Valentino schreef:
    Nu we het hier toch over hebben, ik ga over een paar maanden m'n tweede laten zetten, en die word ook Latijn, ik wou graag zeker weten of ik de goede vertaling heb.
    Het moet worden: Liefde overwint alles, love conquers all, etc.
    Ik kwam hierop uit: Amor vincit omnia, klopt het een beetje? :')

    Ik heb deze ook even nagevraagd bij mijn vriendin en het is, zoals Mysteria ook zegt, amor omnia vincit. :')


    Take me to wonderland