Ik ben nu dus bezig een act uit Romeo en Julia te herschrijven voor een toneelstuk dat we op school op gaan voeren. Maar nu heb ik eigenlijk wel een beetje moeite met dat oude Engels waarin het boekje dat we gekregen hebben geschreven staat. Misschien dat jullie mij met een aantal zinnen kunnen helpen?
Tybalt: Well, peace be with you, sir: here comes my man.
Mercutio: But I'll be hanged, sir, if he wear your livery.
Tybalt: Romeo, the hate I bear thee can afford no better term than this: thou art villian.
Romeo: Tybalt, the reason that I have to love thee doth much excuse the appertaining rage such a greeting. Villian am I none, therefore farewell.
Act III, scene I, Romeo and Juliet.
en deze raaskalk aan woorden:
(Dit is een scène waarin Mercutio neergeslagen is en halfdood gaat)
Romeo: Courage, man; the hurt cannot be much.
Mercutio: No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a churchdoor; but 'tis enough,'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a ''grave'' man. (cringes with pain) A plague o' both houses! Why the devil came between us? I was hurt under your arm.
Act III, scene I, Romeo and Juliet
Ik hoef echt geen hele vertaling of wat dan ook, maar gewoon een beetje globaal wat er in iedere zin staat. En het gaat dus echt alleen om de dikgedrukte stukken. De andere zinnen heb ik er bij gezet om het een beetje in een verband te plaatsen.
Het is dus echt niet zo dat ik jullie vraag mijn huiswerk te doen, maar ik kwam hier gewoon echt niet uit.
Alvast bedankt :')
[ bericht aangepast op 6 feb 2012 - 8:43 ]
Chaos, panic and disorder. I see my work is done here.