• Als je in een leestekst een passieve perfectum hebt, kan je dat toch nooit vertalen als een actieve imperfectum?

    Want in mijn tekst stond: 'Flammae sponte exctinctae sunt.' en als vertaling: 'De vlammen doofden uit.'
    Maar het zou toch moeten zijn: 'De vlammen werden spontaan uitgedoofd.'?

    Help - ik heb morgen examen. D:


    Only losers can act the way you do

    Dat is toch paasief? Dus inderdaad werden uitgedoofd? Of begrijp ik het nu verkeerd?
    Alleszins, veel succes morgen. Ik heb hem vrijdag. ;(


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    RESURGAM schreef:
    Dat is toch paasief? Dus inderdaad werden uitgedoofd? Of begrijp ik het nu verkeerd?
    Alleszins, veel succes morgen.


    Noem mezelf baas, want ze weten wie ik ben.

    NEUT schreef:
    (...)Dus ik heb gewoon mijn vertaling verkeerd verbeterd? En internet -www.latijnengrieks.com- is alsook verkeerd?

    Ik zit in een crisis D:

    Ik denk het wel. Maar ja, vertrouw nooit honderd procent op mij.
    Crisis voor Latijn, klinkt me zo bekend in de oren. Alleszins, veel succes, rustig blijven en dan lukt het wel!


    Normality is a paved road: it's comfortable to walk, but no flowers grow on it.

    In welke klas zit jij? Want ik heb dit nog niet gehad met Latijn, en ik zit in de derde :x


    This is the part of me, that you're never ever gonna take away from me.

    Defensive schreef:
    In welke klas zit jij? Want ik heb dit nog niet gehad met Latijn, en ik zit in de derde :x
    2de.


    Only losers can act the way you do

    Het is op zich beiden toegestaan :Y)


    If you don't stand for something, you'll fall for anything.

    Volgens mijn leraar Latijn mag je vrij zijn in het vertalen van tijden -tot op een zeker punt-, maar ik denk dat dit allebei goed is. Maar als het passief is, is het inderdaad logischer dat je met "werden" vertaalt. En succs^^


    I'm not smug, ma'am, it's just the unfortunate shape of my face.

    De vlammen doofden -dat doen ze zelf.
    De vlammen werden gedoofd -iemand anders dooft ze.
    Vertrouw nooit die internetsites.
    Ik had ook een site met dezelfde teksten als ik kreeg, maar die werden vertaald door leerlingen. Zulke sites zijn ALTIJD onbetrouwbaar. (;
    En succes Emmie!


    Has no one told you she's not breathing?

    Woestynbloem schreef:
    De vlammen doofden -dat doen ze zelf.
    De vlammen werden gedoofd -iemand anders dooft ze.
    Vertrouw nooit die internetsites.
    Ik had ook een site met dezelfde teksten als ik kreeg, maar die werden vertaald door leerlingen. Zulke sites zijn ALTIJD onbetrouwbaar. (;
    En succes Emmie!
    Ze doven zelf, want het gebeurt spontaan. Maar dat werkwoord staat in het passief, dus dan kan het toch niet actief vertaald worden? AAAAH D:

    En bedankt. :')


    Only losers can act the way you do

    NEUT schreef:
    (...)Ze doven zelf, want het gebeurt spontaan. Maar dat werkwoord staat in het passief, dus dan kan het toch niet actief vertaald worden? AAAAH D:

    En bedankt. :')

    Ja maar in het Latijn bestaat er zo iets -waarvan ik de naam vergeten ben - waardoor je passieve dingen actief moet vertalen. (':


    Has no one told you she's not breathing?